quinta-feira, 27 de novembro de 2008

Novo curso

tahaddath2

Está em processo de organização e abertura um novo curso de Iniciação à Língua Árabe (A1.1). Este novo módulo de 30 horas terá início dia 10 de Janeiro de 2009, e funcionará aos Sábados das 10:00 às 13:00. O professor será o Tiago Setil.

Para informações e inscrições, contactar comigo.

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

sábado, 22 de novembro de 2008

A1.2 - Vocabulário

Algum do vocabulário da sessão anterior (singular e plural):

  • حبر - أحبار : tinta
    [ḥibr - 'aḥbâr]
    Raíz: حبر
  • رواية - روايات : novela, história
    [riwâya - riwâyât]
    Raíz: روى
  • محفظة - محفظات : mala, carteira
    [miḥfaẓa - miḥfaẓât]
    Raíz: حفظ
  • مسطرة - مساطير : régua
    [misṭara - masâṭîr]
    Raíz: سطر
  • قلم - أقلام : caneta
    [qalam - 'aqlâm]
    Raíz: قلم
  • قاموس - قواميس : dicionário
    [qâmûs - qawâmîs]
    Raíz: قمس
  • كتاب - كتب : livro
    [kitâb - kutub]
    Raíz: كتب
  • كرّاسة - كراريس : caderno
    [kurrâsa - karârîs]
    Raíz: كرس
  • ممحاة - ممحات : borracha
    [mimḥâ - mimḥât]
    Raíz: محا
  • وارقة - أوراق : folha
    [warâqa - 'awrâq]
    Raíz: ورق

A1.2 - Plural externo feminino

O plural externo feminino obtém-se substituindo o ة final por ات :

رواية - روايات
(novela)
riwâya - riwâyât


N.B.
- O plural externo feminino só admite duas marcas casuais: اتُ [-âtu] para o caso sujeito, اتِ [-âti] para o caso directo e indirecto.

A1.2 - Conjugação verbal . 6

اشترى
[comprar]


Perfeito

Singular

  1. اشتريت
    ištaraytu

  2. اشتريتَ - اشتريتِ
    ištarayta [m] ištarayti [f]

  3. اشترى - اشترت
    ištarâ [m] ištarat [f]

Plural

  1. اشترينا
    ištaraynâ

  2. اشتريتم - اشتريتن
    ištaraytum [m] ištaraytunna [f]

  3. اشتروا - اشترين
    ištarû [m] ištarayna [f]

A1.2 - Sessão 05 - 2008.11.19

  1. Exercícios de leitura e interpretação (textos disponíveis em breve).
  2. Plural externo feminino.
  3. Conjugação verbal: اِشْتَرَى e رَأَى
  4. Situações: perguntar a direcção.

Música - Maghrebika

O projecto Maghrebika assume-se como nascido em Marrocos e na Argélia. Concilia a música tradicional magrebina com as sonoridades contemporâneas electrónicas. A não perder, para quem anda nestas ondas.

Música - Amira Saqati



Amira Saqati é um projecto musical marroquino, misturando elementos tradicionais com a música moderna, como trance ou trip-hop. Das coisas mais interessantes que tenho ouvido. Recomendo "Psy Habibi", que me faz lembrar com nostalgia as raves dos anos 90.

terça-feira, 18 de novembro de 2008

sábado, 15 de novembro de 2008

Ouvir em Árabe - Poesia




Nestas páginas pode-se ler e ouvir poesia dita pela próprios autores:

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Televisão da Tunísia


A televisão da Tunísia pode ser vista em directo e em gravação aqui:

A1.2 - Sessão 04 - 2008.11.12

  1. Exercícios de leitura e interpretação (textos disponíveis em breve).
  2. Exercícios gramaticais (textos disponíveis em breve).
  3. Revisões e consolidação de alguns pontos:

A1.2 - Concordância do verbo

O verbo concorda com o sujeito de forma diferente, consoante se trate de uma frase nominal (iniciada por um nome) ou verbal (iniciada por um verbo).

No primeiro caso, o verbo concorda em número com o sujeito:

جمال ومنصور كتبوا رِسالة
O Jâmal e o Mansûr escreveram uma carta

No segundo caso o verbo concorda apenas em género com o sujeito, não em número:
كتب جمال ومنصور رسالة
O Jâmal e o Mansûr escreveram uma carta

Note-se que o sentido da frase não sofre alteração, quando traduzida para português.

N.B.: quando o sujeito não está expresso, vindo de oração anterior, o verbo retoma o acordo em número, mesmo tratando-se de frase verbal:

كتب جمال ومنصور رسالة ثمّ رجعوا إلى بيتِهِم
O Jâmal e o Mansûr escreveram uma carta e depois regressaram a sua casa

A1.2 - Pronomes pessoais

Quadro completo dos pronomes pessoais

Singular

eu: أنا
tu (m): أنتَ
tu (f): أنتِ
ele: هو
ela: هي

Dual

vós: أنْتُما
eles/elas: هُما

Plural

nós: نَحْنُ
vós (m): أنْتُم
vós (f): أنْتُنَْ
eles: هُم
elas: هُنَّ

A1.2 - Dual . 01 . nomes

O Árabe tem, além do singular e do plural, o número Dual, usado para se referir a duas entidades.

O Dual dos nomes obtém-se da seguinte forma:

كتابٌ ----> كتبان
كتاباً ----> كتبَين

جامعةٌ ----> جامعتان
جامعةٍ ----> جامعتِين

Isto é: ao caso sujeito acrescenta-se ـان , ao caso directo e indirecto acrescenta-se ـَين . Nos femininos terminados em ة , este desdobra-se em ت antes de receber as marcas de Dual.

quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Poesia contemporânea - Livros

Chegaram-me hoje dois livros, duas edições bilingues (Árabe - Inglês) de poesia árabe contemporânea:

- Victims of a Map: A Bilingual Anthology of Arabic Poetry
- Love, Death and Exile: Bilingual Edition: Poems Translated from Arabic: Bilingual Edition

Mais duas oportunidades para conhecer esta literatura quase ignorada no mundo ocidental.

7 Maravilhas de Origem Portuguesa no Mundo


O filão parece inesgotável, e eis mais 7 Maravilhas. Desta vez as de origem portuguesa no mundo. Das candidatas há duas em países de língua árabe:
- Al-Jadîda (Marrocos) - a terra da ٲستاذتنا !

- Sítio arqueológico de Qal'at al-Bahrain (Barém)

terça-feira, 11 de novembro de 2008

Cinema - "Le grand voyage"


Réda só entende árabe marroquino, o que aprendeu em casa com os pais, imigrantes em França. Só entende. Não fala. Os diálogos com o pai são assim. Réda fala em francês, o pai em marroquino. Um dia o pai sente a morte chegar e ainda não foi a Meca. E tem de ser de carro. Réda não gosta da ideia, e é de má vontade que se mete à estrada com um pai que quase não conhece. Um road movie ao longo da bacia mediterrânica, de França a Meca, falado a meias em francês e em marroquino. E há aquela cena em que, já na Arábia Saudita, o pai fala em árabe padrão com os restantes peregrinos, perante a incompreensão de Réda. "Ele só sabe falar marroquino, nunca aprendeu árabe tradicional, fez a escola em França, não nos percebe".

Cinema - "Exils"


Naima é francesa, descendente de argelinos. Da pátria dos antepassados não guarda muito mais do que o nome. Zano é francês, filho de pieds-noirs. Um dia partem em busca das raízes, pelas estradas de França e Espanha, e cruzando o Mediterrâneo. Um filme de paisagens e música, onde nem sempre é fácil perceber onde se está: se na Andaluzia espanhola, entre os apanhadores de fruta magrebinos, onde se fala árabe e se lêem grafiti árabes nas paredes, se nas costa argelina. A banda sonora é muito interessante, misturando, por vezes de forma desconcertantemente imperceptível, o flamenco com a música popular magrebina e a música electrónica. Para aguçar o apetite, uma das cenas do filme, já na Argélia natal de Naima.


segunda-feira, 10 de novembro de 2008

Materiais de língua árabe no Project Perseus

Originalmente vocacionado para os estudos clássicos greco-latinos, o Project Perseus tem agora também uma secção de materiais árabes:

  • várias edições em inglês e em árabe do Alcorão, pesquisáveis;
  • o Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, de Anthony Salmone;
  • a Arabic Wordlist, de Buckwalter.
Estes dois últimos e preciosíssimos instrumentos pressupõem o manejamento do sistema de raízes.

(Infelizmente os anos passam, mas o acesso ao Perseus continua a ser dramaticamente lento. Talvez fosse boa ideia fazer um peditório para lhes oferecer servidores decentes.)

domingo, 9 de novembro de 2008

Poesia árabe contemporânea

Nesta página tenho vindo a colocar poesia árabe contemporânea, traduzida por mim, com a preciosa ajuda da Nádia.

A1.1 - Sessão 01 - 2008.10.27

طلبتي وزملائي الأعزّاء

أخبركم بأنّ درسنا الأوّل من اليوم السّابع والعشرين (27) م
من أكتوبر تجدونه على العنوان الإلكترونيّ التّالي: ن


طَلَبَتِي وَزُمَلَائِي الْأَعِزَّاء

أُخْبِرُڪُمْ بِأَنَّ دَرْسَنَا الْاَوَّلَ مِنَ الْيَوْمِ السَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ (27) مِنْ أُكْتُوبِرَ تَجِدُونَهُ
ت
عَلَى الْعُنْوَانِ الْإِلِڪْتْرُونِيِّ التَّالِي: ن


ṭálabat-ī ua-zumalā’-ī [a]l-ả‘iz.zā’

ủchbíru-kum bi-ản.na dârsa-nā [a]l-âu.ual mina [a]l-iâumi [a][l]s-sābi‘ ua-[a]l-‘ixrīn min ủktūbir ta[d]jidūna-hu ‘alā [a]l-‘un.uāni [a]l-ỉliktrūniyyi [a][l]t-tālī:



Caros alunos e colegas,

Informo-Vos que a nossa primeira aula de 27 de Outubro está disponível no seguinte endereço electrónico:



http://cli.arabe.docs.googlepages.com/A1.1-Sesso01-2008.10.27.pdf

sexta-feira, 7 de novembro de 2008

A despedida de Mahmud Darwish


Em memória de Mahmud Darwish, morto a 9 de Agosto de 2008.

A1.2 - Sessão 03 - 2008.11.05

  • Recortes de imprensa sobre actualidade: a eleição de Barack Obama
  • Expressão do tempo
  • Meios de transporte
Os ficheiros distribuídos podem ser obtidos aqui:
http://cli.arabe.docs.googlepages.com/a1.2-08.11.05.zip

NB: Mais tarde estará disponível uma versão da lista de verbos
vocalizada e com as formas de imperfeito



TPC
: fazer um pequeno texto a contar como foram os dias antes da próxima aula.

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

Obama na al-Jazîra




باراك أوباما

مُرْشِح الحِزْب الديمقراطي


وُلِد مِن أَب كيني مُسْلِم وأُمّ أَمْريكيّة

مِن وِلاية كنساس


تَخَرَّجَ مِن كُلّية

الحقوق بِجامِعة هارْفَرْد


أَوَّل سيناتور أَسوَد في مَجْلِس

الشُيوخ وأَصْغَرهم سِنأً


الاِنْتِخابات الأمريكية

تَغْطية مُسْتَمِرّة

على شاشة الجزيرة

Barack Obama
Candidato do Partido Democrata

Nasceu filho de pai queniano muçulmano e mãe americana
do estado do Kansas

Licenciou-se na Faculdade
de Direito da Universidade de Harvard

Primeiro senador negro no
Senado e o mais novo de idade

As eleições americanas
Cobertura contínua
no écran da al-Jazîra


Vocabulário por ordem de aparição

مُرْشِد – candidato
حِزْب – partido
وِلاية – estado
حُقوق – direito
كُلّية – faculdade
مَجْلِس – assembleia
شُيوخ – senado
تَغْطية – cobertura
مُسْتَمِرّ - contínuo
شاشة – écran

segunda-feira, 3 de novembro de 2008

دام - hip-hop palestino


http://www.dampalestine.com

DAM pode ser lido como acrónimo de Da Arabian MC's, mas não deixa de remeter para دام, o radical que contém a ideia de durabilidade. Estes rappers palestinos cantam em árabe, mas também em inglês e hebraico. Para os apreciadores do género, entre os quais me incluo vivamente há mais de duas décadas, a não perder, absolutamente.