terça-feira, 30 de dezembro de 2008

Revista Manga Ancha

A revista Manga Ancha apresenta-se como uma revista de literatura em triálogo (perdoe-se a incorrecção etimológica) entre Espanha, Portugal e Marrocos. Os artigos são todos apresentados em espanhol, português e árabe, e, no caso português, são assinados no nº2 por Inês Pedrosa, Nuno Júdice, Rui Costa e Sara Monteiro. A temática deste nº 2 é, de resto, aliciante: os autores foram desafiados a escrever sobre outro país, dos três representados, que não o seu.

A revista é, como se pode verificar em linha, de aspecto bastante agradável, com um grafismo limpo e legível. Este número está dividido em 3 grandes secções, separadas por obras gráficas de autores marroquinos: Espanha, Marrocos, Portugal. Na página par vem o texto na língua original, na página ímpar, em duas colunas, as versões nas outras duas línguas.

Infelizmente a distribuição é, como habitualmente nestes projectos interessantes, quase inexistente: em Portugal só se vende em 2 livrarias, a Barata e outra de cujo nome não me recordo, ambas em Lisboa. Apesar de a revista poder ser consultada em linha na íntegra, convenhamos que não é bem a mesma coisa.

sábado, 27 de dezembro de 2008

Edge of Arabia

Uma surpreendente exposição de 17 artistas sauditas. A face pouco conhecida da arte arábica.

domingo, 21 de dezembro de 2008

A1.2 - Comparativo . 03

A frase comparativa organiza-se da seguinte forma:

بيتي أجمل من بيتك
[baytî 'ajmalu min baytika]
a minha casa é mais bonita do que a tua

ou

بيتي أكثر جمالا من بيتك
[baytî 'akṯar jamalan min baytika]
a minha casa tem mais beleza do que a tua

Note-se que nesta segunda construção se usa o comparativ de كثير (muito), regendo um substantivo no caso directo indefinido.

A1.2 - Comparativo . 02

O esquema geral 'aCCaC não se aplica aos adjectivos com 2ª e 3ª consoante do radical iguais, como por exemplo جديد . Neste caso, o esquema é 'aCaCC:

جديد ---> أجد
[jadîd] ---> ['ajadd]

A1.2 - Comparativo . 01

O comparativo do adjectivo constrói-se, regra geral, usando o esquema 'aCCaC, ou seja أَفْعَل:

كبير ---> أكبر
[kabîr] ---> ['akbar]


Alguns exemplos vistos na aula:

جميل ---> أجمل
[jamîl] ---> ['ajmal]

قبيح ---> أقبح
[qabîḥ] ---> ['aqbaḥ]

طويل ---> أطوا
[ṭawîl] ---> ['aṭwal]

A1.2 - Sindbad


Texto lido e comentado na sessão 09

حِكاية السِّندِباد

قالت: بَلغَني أنَّه كان في زَمَن الخَليفة أمير المُؤمِنين هارون الرَّشيد بِمدينة بغداد رَجل يُقال له السندباد الحَمّال، وكان رجلاً فقير الحال يَحْمِل تِجارتَه على رأسه فَاتَّفَقَ له أنّه حَمَلَ في يوم من الأيام حمْلة ثقيلة، وكان ذلك اليوم شَديد الحَرِّ فَتَعِبَ من تلك الحملة وعَرَقَ واشْتَدَّ عليْهِ الحَرُّ، فَمَرَّ على باب رجلٍ تاجرٍ قُدّامَهُ كَنْس وَرَشّ وهناك هواء معتدل، وكان بجانب الباب مِصْطَبَة عَريضة فَحَطَّ الحمال حملته على تلك المصطبة لِيَسْتَريحَ ويَشُمَّ الهواء. وأدْرَكَ شهرزاد الصباح فَسَكَتَتْ عن الكلام المُباح
..................................................................

A1.2 - Sessão 09 - 2008.12.17

  1. Exercícios de leitura
  2. Revisão das cores
  3. A comparação

segunda-feira, 15 de dezembro de 2008

A1.2 - O nome de agente

O nome de agente, ou particípio activo, indica a entidade que faz uma acção. Constrói-se segundo o esquema câcic, ou, de acordo com a nomenclatura árabe, فاعِل [fâʿil]. O sentido em português, dependendo dos contextos, em geral pode traduzir-se por um gerúndio ou uma perífrase. Por exemplo:

raiz ذَهَهبَ

ذاهِب
- indo, aquele que vai

A1.2 - A expressão da necessidade

A necessidade pode exprimir-se através da seguinte estrutura:

أنا في حاجة إلى
estou em necessidade para...

A1.2 - Sessão 08 - 2008.12.10

  1. Exercícios com preposições
  2. Exercícios com advérbios de modo
  3. Vocabulário do vestuário
  4. Construção do nome de agente em فاعل [fâʿil]
  5. A expressão da necessidade

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

A1.2 - Trabalho para casa

  • Conjugar um verbo em todos os tempos e construções estudadas na sessão anterior.
  • Descrever o tempo meteorológico do fim-de-semana.

A1.2 - Negação

A negação pode ser feita das seguintes formas:

  • ما - negação do perfeito: ما كَتَبْتُ [não escrevi]

  • لا - negação do imperfeito: لا أكْتُبُ [não escrevo]

  • لم - negação do perfeito: لَمْ أكْتُبْ [não escrevi]

  • لن - negação do futuro: لَنْ أكْتُبَ [não vou escrever]

Notas importantes


  • A partícula لَمْ implica a anulação do ُfinal de cada forma verbal. As formas verbais sem ُcomportam-se da seguinte forma:

    لم تَكْتُبي - تَكْتُبينَ

    لم تَكْتُبوا - تَكْتُبونَ
  • A partícula لّنْ implica a substituição do ُ por um َ.

A1.2 - Conjugação verbal . 9

Correspondência com os tempos e modos verbais em português

  • O Presente em português equivale ao Imperfeito árabe:
    يَكْتُبُ - ele escreve
  • O Pretérito Imperfeito português exprime-se com a seguinte construção árabe:
    كانَ يَكْتُبُ - ele escrevia
  • O Futuro em português exprime-se em árabe com o Imperfeito, simples ou com o prefixo سَـ
    سَيَكْتُبُ - ele vai escrever
  • O Pretérito Perfeito em português equivale ao Perfeito árabe:
    كَتَبَ - ele escreveu
  • O Mais-que-perfeito em português exprime-se com seguinte construção árabe:
    كانَ قَدْ كَتَبَ - ele tinha escrito
  • O Condicional não realizado português exprime-se com a seguinte construção árabe:
    كانَ سَيَكْتُبُ - ele teria escrito

A1.2 - As estações do ano


الشتاء
aš-šitâ'
o Inverno

الربيع
ar-rabîʿ
a Primavera

الصيف
aṣ-ṣayf
o Verão

الخريف
al-ḫarîf
o Outono

quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

A1.2 - O tempo meteorológico . 2

الجوّ معتدل
al-jawu muʿtadil
o tempo está ameno








السماء غائمة
as-samâ'u ġâ'ima
o céu está nublado

غيمة
ġayma
nuvem






الشمس محرقة
aš-šamsu muḥriqa
o Sol está escaldante

الطقس مشمس
aṭ-ṭaqsu mušmis
o tempo está ensolarado






الرياح قويّة
ar-ryaḥu qawîya
os ventos estão fortes

الرياح ضعيفة
ar-ryaḥu ḍaʿîfa
os ventos estão fracos




السماء تمطر
as-samâ'u tumṭir
(o céu) chove

مطر

maṭar
chuva

الطقس ممطر
aṭ-ṭaqsu mumṭir
o tempo está chuvoso

A1.2 - O tempo meteorológico . 1

الجوّ حارّ
al-jawu ḥârr
o tempo está quente

الحرّ
al-ḥarr
o calor




الجوّ بارد
al-jawu bârid
o tempo está frio

البرد
al-bard
o frio

البرد القارس
al-bardu l-qâris
o frio mordente

A1.2 - Sessão 07 - 2008.12.03

  1. Leitura de notícias.
  2. Imperativo.
  3. Os tempos vebais (correspondências com os tempos em português).
  4. Negação.
  5. O tempo (meteorologia).

وشاح




Narração da Nádia sobre o espectáculo que vimos ontem na Aula Magna (em breve teremos a tradução)

حضرت بالأمس صحبة أنا وأندري ويعقوب عرضا فنّيّا لفرقة وشاح للرقص الشعبي وهي فرقة فلسطينية تؤدي رقصة الدبكة. وتعبر هذه الرقصة عن إرث حضاري عريق وهوية ثقافية ووطنية تعكس واقع الحياة في فلسطين وهي شكل من أشكال النضال يقدمه راقصون وراقصات من شباب تلك البلاد. استمتعنا كثيرا بحركاتهم الرشيقة وملابسهم الملونة وأناشيدهم المؤثرة ونتمنى لهم المزيد من التوفيق والازدهار وكذلك العيش في بلادهم بسلام.

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

A1.2 - Conjugação verbal . 8

رأى
[ver]

Imperfeito

Singular
  1. أرى
    'arâ

  2. ترى - ترين
    tarâ [m] tarayna [f]

  3. يرى - ترى
    yarâ [m] tarâ [f]

Plural
  1. نرى
    narâ

  2. ترون - ترين
    tarawna [m] tarayna [f]

  3. يرون - يرين
    yarawna [m] yarayna [f]

A1.2 - Conjugação verbal . 7

رأى
[ver]

Perfeito

Singular
  1. رأيتُ
    ra'aytu

  2. رأيتَ - رأيتِ
    ra'ayta [m] ra'ayti [f]

  3. رأى - رأتْ
    ra'â [m] ra'at [f]

Plural
  1. رأينا
    ra'aynâ

  2. رأيتم - رأيتنّ
    ra'aytum [m] ra'aytunna [f]

  3. رأوا - رأين
    ra'û [m] ra'ayna [f]

A1.2 - Sessão 06 - 2008.11.26

  1. Exercícios de leitura e interpretação
  2. Dar direcções
  3. Algumas técnicas de passagem de discurso directo para indirecto