domingo, 27 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 22

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!


إبرة في كومة قش
['ibara fī kawmat qašš]
uma agulha num palheiro (monte de palha)

Vocabulário:
  • إبرة
    ['ibara] - agulha
    Raiz: إبر

  • قش
    [qašš] -palha
    Raiz: قش

  • كومة
    [kawma] - pilha
    Raiz: كوم

quinta-feira, 24 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 21

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا كان الصبر مرا فعاقبته حلوة
['iā kāna ṣ-abr murr fa-ʿāqibatuhu ḥulūwa]
se a paciência foi amarga, então o resultado é doce

Vocabulário:
  • حلو
    [ḥulū] - doce
    Raiz: حلو

  • صبر
    [ṣabr] - paciência
    Raiz: صبر

  • عاقبة ج عواقب
    [ʿāqiba pl. ʿawāqib] - resultado, fim
    Raiz: عقب

  • مر ج أمرار
    [murr pl. 'amrār] - amargo
    Raiz: مر

segunda-feira, 21 de julho de 2008

مَعالِمُ لِشْبونةَ ١

Deixo-vos um trabalhinho de casa que entreguei à minha professora egípcia este fim-de-semana, respondendo ao desafio de descrever os pontos de interesse ("landmarks"?) do nosso país ou cidade. Deixo a transcrição fonética no fim, para permitir que tentem ler primeiro sem mais ajudas do que as vogais breves. Não transcrevo foneticamente as vogais breves finais, excepto nas anexações, nos afixos ou antes do artigo, para evitar um encontro de 3 consoantes seguidas. Tradução? Talvez amanhã ;)

مَعالِمُ لِشْبونةَ

لشبونةُ مَدينةٌ جَميلةٌ وعَريقةٌ جِدًّا. فيها مَعالِمُ كَثيرةٌ ومُهِمةٌ ولكن الزَلازِلُ والتسونامي الكثيرة دَمَّرَتْها. أَكْبَرُهَا زِلْزالُ وتسونامي عام ١٧٥٥ اَلَّلذان دمّرَا مُعْظَم المدينةِ. وهَذهِ هي أَهَمُّ المعَالِمِ:

الكاتِدْرائية

P5110293

يَرْجَع تاريخُ كاتِدْرائيةِ سان جورج إلى عام 1150 بَعْدَ فَتْحِ المدينةِ العَرَبيّةِ على يَدِ البُرْتُغالييّن في عامِ 1147


قَلْعةُ القِدّيسِ جِرْجِسَ

PC280018


هِيَ قَلْعةٌ عَريقةٌ جِدًّا. كانَتْ رومانيّةً، ثُمَّ قُوطيّةً، ثم عربيةً، وأخيرا برتغاليةً. تَقِعُ على إحدى هَضَباتِ لشبونةَ السَّبْع. على هذه الهَضَبةِ كانَتْ. ولِذَلِك فَإنَّ الكَثِيرَ مِنَ الأحْيَاءِ هُنَاكَ مَازَالَت تَحْمِل أَسْمَاءً عَرَبِيَّةً مِثْل الجوبه (Aljube) والحمى (Alfama) وغَيْرهما. المَدِينَةُ العَرَبِيَّةُ القَدِيمَةُ


P3300058
Alfama

domingo, 20 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 20


Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا هبت رياحك فاغتنمها
['iā habbat r-ryāḥuka fa-ġtanimhā]
se te sopram os ventos, então toma partido deles

Vocabulário:
  • ريح ج رياح
    [rī pl. rī] - vento
    Raiz: روح

  • اغتنم (a)
    [iġtanama] - tomar, tomar partido de
    Raiz: غنم

  • هب (u)
    [habba] - mover-se, soprar (o vento)
    Raiz: هب
N.B.: não esquecer que os plurais de entidades não animadas, tal como os de animais, se comportam no plural como femininos. Por isso a forma verbal هبت , no feminino do singular, e o afixo ها : o sujeito, no primeiro caso, e o objecto, no segundo são os ventos.

sábado, 19 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 19


Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
['iā kāna l-kalām min fia fa-s-sukūt ḏahab]
se a fala foi de prata, então o silêncio foi de ouro

Vocabulário:
  • ذهب
    [ḏahab] - ouro
    Raiz: ذهب

  • سكوت
    [sukūtl] - silêncio
    Raiz: سكت

  • كلام
    [kalām] - discurso
    Raiz: كلم

N.B.: a partir desta entrada, sempre que o plural não for indicado é porque ou não se usa, ou então segue o paradigma dos plurais externos.

sexta-feira, 18 de julho de 2008

Instituições da Língua Arábica


As Instituições da Lingua Arabiga, do franciscano setecentista António Baptista, constituem uma extraordinária oportunidade para se perceber como o Árabe era recebido no Portugal do século XVIII. Publicadas em 1774, fazem uma cuidada descrição da língua árabe, entrando até em pormenores mais habituais nas gramáticas modernas, como a divisão dos fonemas em categorias (ainda que nem sempre as mesmas que hoje usamos). O texto, em PDF ou JPG, está livremente acessível na página da Biblioteca Nacional Digital.

Um dos aspectos mais interessantes destas Instituições é a separação que fazem entre "árabes" e "mouros", que vai ao pormenor - importantíssimo para nós, "andaluzes" - de distinguir a escrita "levantina" (isto é: a escrita padrão) da "africana", argumentando que a tal obrigava o intenso comércio com o Magrebe, bem como os manuscritos dos tempos árabes na Península, sobretudo das épocas dos impérios berberes (Almorávidas e Almôadas). Além das recorrentes explicações, o autor agrega mesmo um quadro comparativo das formas manuscritas "levantinas" e "africanas".

Apesar de algumas limitações, devidas mais à linguagem da época e sobretudo à terminologia, que por vezes é completamente opaca, parece-me um documento muito importante na História dos estudos árabes em Portugal.

Deixo um cheirinho das considerações iniciais:

A Utilidade da Lingua Arabiga, que n'outro tempo foi muito conhecida neste Reyno, e que agora pelas luzes do nosso Ministerio se acha felizmente promovida, he o que me obrigou a composição desta Arte, que me resolvi dar á luz pública. Eu não gastaria o meu tempo com este trabalho, se me deixasse preoccupar dos gritos da ignorancia, que com escandalo da razão se atreve a dizer, que esta Lingua he inutil. Bastará conhecer o excesso, com que ella se distingue entre as outras, para se fazer estimavel por todos aquelles, que aspiram a conseguir conhecimentos vastos, e uteis.

Provérbios e frases feitas . 18


Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أتبع من الظل
['atbaʿ min ẓ-ẓill]
mais seguidor do que a sombra

Vocabulário:
  • تبيع ج تباع
    [tabīʿ pl. tibāʿ] - seguidor
    Raiz: تبع

  • ظل ج ظلال
    [ẓill pl. ẓilāl] - sombra
    Raiz: ظل

quinta-feira, 17 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 17

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
['iā ra'ayta nuyūb l-laybāriza fa-lā tuẓannin 'an l-lay yabtasimu]
se vires as salientes presas do leão, então não penses que o leão te está a sorrir

Vocabulário:
  • بارز ج بارزة
    [bāriz pl. bāriza] - saliente
    Raiz: برز

  • ابتسم (i)
    [ibtasama] - sorrir
    Raiz: بسم

  • ظنن (i)
    [ẓannana] - julgar
    Raiz: ظن

  • ليث ج ليوث
    [lay pl. luyū] - leão
    Raiz: ليث

  • ناب ج نيوب
    [nāb pl. nuyūb] - canino, presa
    Raiz: ناب

quarta-feira, 16 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 16

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

يا مستعجل عطلك الله
[yā mustaʿjil ʿaṭṭalaka l-lāh]
ó apressado, que Deus te atrase!

Vocabulário:
  • مستعجل ج مستعجلون
    [mustaʿjil pl. mustaʿjilūn] - força
    Raiz: عجل

  • عطل (i)
    [ʿaṭṭala] - deter, atrasar
    Raiz: عطل

terça-feira, 15 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 15

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

الإتحاد قوة
[al-'ittiḥād qūwwa]
a unidade é a força

Vocabulário:
  • قوة ج قوات
    [ qūwwa pl. qūwwāt] - força
    Raiz: قوي
  • إتحاد ج إتحادات
    ['ittiḥād pl. 'ittiḥādāt] - unidade
    Raiz: وحد

segunda-feira, 14 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 14

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

من خرج في طلب العلم فهو في سبيل الله حتى يرجع
[man ḫaraja fī ṭalabi l-ʿilm fa-hūwa fī sabīli l-lāh ḥattā yarjaʿu]
quem saiu na busca do conhecimento, esse está no caminho de Deus até regressar
(Dito do Profeta)

Vocabulário:
  • حتى
    [ḥattā] - até

  • خرج (u)
    [ḫaraja] - sair
    Raiz: خرج

  • رجع (a/i)
    [rajaʿa] - regressar
    Raiz: رجع

  • سبيل ج سبل
    [sabīl pl. subul] - caminho, estrada
    Raiz: سبل

  • طلب ج طلبات
    [ ṭalab pl. ṭalabāt] - busca
    Raiz: طلب

domingo, 13 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 13

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

للحقيقة وجوه كثيرة
[li-l-ḥaqīqa wujūh kaīra]
a verdade tem muitas caras

Vocabulário:
  • حقيقة ج حقائق
    [ḥaqīqa pl. ḥaqā'iq] - verdade
    Raiz: حق

  • كثير ج كثيرون
    [kaṯīr pl. kaṯīrūn] - numeroso
    Raiz: كثر

  • وجه ج وجوه
    [ wajh pl. wujūh] - cara
    Raiz: وجه

N.B.:
  1. o adjectivo vai para o feminino singular quando concorda com plurais de coisas ou animais. Ver acordo.
  2. ل + الحقيق
    =
    للحقيق
    Isto é: o ا do artigo cai quando se lhe junta a preposição ل [li].
  3. Os adjectivos, diz a regra geral, fazem o feminino do singular mediante a adição de um ة e o plural com a sua substituição por ـات seguindo o modelo:
جميلة ج جميلات
[jamīla pl. jamilāt]

sábado, 12 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 12

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
['iā taāama l-liān ahara l-masrūq]
se os dois ladrões lutaram, ficou à vista o roubo

Vocabulário:
  • تخاصم (i)
    [taāama] - disputar, lutar
    Raiz: خصم

  • ظهر (a)
    [ahara] - ser ou tornar-se visível
    Raiz: ظهر

  • لص ج لصوص
    [lipl. luū] - ladrão
    Raiz: لص

  • مسروق ج مسروقات
    [masrūq pl. masrūqāt] - coisas roubadas
    Raiz: سرق

sexta-feira, 11 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 11

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إحفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
['iḥfaẓ qiršaka l-'abyaḍ li-yumika l-'aswad]
poupa o teu tostão branco para o teu dia negro

Vocabulário:
  • حفظ (a)
    [ḥafiẓa] - poupar, guardar
    Raiz: حفظ

  • قرش ج قروش
    [qirš pl. qurūš] - tostão (também tubarão)
    Raiz: قرش

quinta-feira, 10 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 10

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

الوقاية خير من العلاج
[al-wiqāya ḫayr min l-ʿilāj]
A prevenção é melhor do que a cura


Vocabulário:
  • علاج ج علاجات
    [ʿilāj pl. ʿilājāt] - cura
    Raiz: علج

  • وقاية ج وقايات
    [wiqāya pl. wiqāyāt] - prevenção
    Raiz: وقى

NB.: o vocabulário dos anteriores provérbios foi reorganizado seguindo o modelo deste.

quarta-feira, 9 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 9

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إزرع كل يوم تأكل
['irzaʿ kull yawm ta'kulu]
planta todos os dias, (e) comerás (comes).


Vocabulário:

  • أكل (u)
    ['akala] - comer
    Raiz: أكل
  • زرع (a)
    [zaraʿa] - plantar
    Raiz: زرع

  • كل
    [kull] - cada, todo
    Raiz: كل

Os adjectivos, salvo indicação em contrário, fazem o feminino do singular mediante a adição de um ة e o plural com a sua substituição por ـات seguindo o modelo:
جميلة ج جميلات
[jamīla pl. jamilāt]

Dicionários . 3

No que respeita a dicionários de grande porte, o meu conhecimento é ainda mais limitado, ficando-me pelo monumental dicionário Árabe-Inglês de Edward Lane, que pode ser consultado e descarregado aqui. É um dos grandes dicionários de referência, a par do Kazimirski. O Lane apresenta-se em 8 grossos volumes, e é bastante útil para o árabe clássico, mais do que para o moderno - baseia-se sobretudo em dicionários árabes medievais - precioso, portanto, para o pessoal que está interessado no estudo dos textos antigos.

A organização da página é bastante eficiente, e as palavras são vocalizadas. As entradas são muito extensas, cheias de exemplos, observações quanto à construção sintáctica, fraseologia, atestações e até, em vários casos, informações etimológicas - coisa pouco comum em dicionários de Árabe. Os plurais são indicados, bem como a vocalização do imperfeito dos verbos. O léxico está organizado à maneira árabe, por raiz.

Infelizmente Lane morreu antes de conseguir terminar o seu imenso trabalho, em 1876. Por isso da sua mão e em versão definitiva estão apenas as entradas até ao ق . A partir daí as entradas são bastante mais pobres, tendo sido elaboradas pelo seu sobrinho-neto, Stanley Lane-Poole, a partir das suas notas.

Apesar de ser uma obra incompleta e do grande volume físico (já sem falar do preço), é também ele um dicionário incontornável. O facto de poder ser consultado livremente na internet torna-o além disso um instrumento de muito fácil acesso.

terça-feira, 8 de julho de 2008

Dicionários . 2

Não sou um entendedor no que respeita a dicionários, muito longe disso, mas penso que pode ser útil partilhar a minha experiência com dicionários de bolso. Neste momento tenho 3 em casa, todos de árabe moderno padrão.



J. M. Cowan (ed.), Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, Spoken Language Services (U.S.A.), 4ª ed., 1994
ISBN: 978-0879500030

As palavras em caracteres árabes não têm vocalização, mas como estão todas transcritas para o alfabeto latino, no corpo da definição, o problema acaba por não se colocar. A organização da página é clara, de leitura fácil, embora as letras sejam um pouco pequenas. As entradas são bastante ricas, com fraseologia exemplificativa e indicação de construção sintáctica. Os plurais internos são todos indicados.

É um dicionário incontornável para o estudo aprofundado do árabe moderno padrão, por muitos considerado o melhor em língua inglesa. Ainda que a versão original seja alemã, a edição de referência é a em inglês, bastante melhorada e aumentada, em parte com a colaboração de Wehr, em relação ao original, feito em condições difíceis, durante a II Guerra.

O inconveniente para o iniciante é que está organizado à maneira árabe, não à maneira ocidental. Isto é: a ordenação não é alfabética em absoluto, mas sim por raiz - essas sim, ordenadas alfabeticamente. Quer isto dizer que مدرسة (madrasa - escola) não está na letra م mas na letra د , pois pertence à raiz درس (DRS - aprender). Isto pode tornar a consulta muito difícil, numa primeira fase, pois implica que se tenha algum treino na identificação das raízes das palavras. Mas assim que se vai ganhando essa prática, as dificuldades começam a desaparecer.




N. Awde, K. Smith, Arabic-English / English-Arabic Dictionary, Bennett & Bloom (U.K.), 2003
ISBN: 1898948208

As palavras em caracteres árabes não têm vocalização, mas como estão todas transcritas para o alfabeto latino, no corpo da definição, o problema acaba por não se colocar. A organização da página é clara, de leitura fácil, embora as letras sejam um pouco pequenas. Apresentam-se os significados mais comuns, com indicações quanto à sintaxe, sempre que necessário. Os plurais internos são todos indicados.

É um dicionário óptimo para iniciantes, embora um pouco limitado para uma utilização mais exigente. Para se ter uma ideia, enquanto o Wehr tem cerca de 1300 páginas, este Awde & Smith não tem mais do 230 (só a secção Árabe - Inglês), tendo até dimensões mais reduzidas. Mas é óptimo para uma utilização menos exigente, e parece-me que com ele se pode ler uma notícia de jornal. Tem duas grandes vantagens que o tornam, em minha opinião, num dicionário óptimo para iniciantes: uma boa secção Inglês - Árabe, e sobretudo o facto de o Árabe estar alfabetizado à maneira ocidental. Isto é: مدرسة (madrasa - escola) não está na letra د mas na letra م , tal como nos dicionários de línguas ocidentais. Isto dispensa um conhecimento aprofundado sobre a constuição dos radicais lexicais, e uma consulta mais rápida. É o dicionário a que costumava recorrer em primeiro lugar, quando pretendia um esclarecimento rápido. Mas acreditem, depois de se começar a ter alguma prática na identificação de raízes, a ordenação árabe (a do Wehr, por exemplo) torna-se-nos mais lógica e eficiente.





Maurice G. Kaplanian, Diccionario al-Andalus Español-Árabe Árabe-Español, Ediciones LU, Barcelona, 2004
ISBN: 84-89978-93-X

As palavras em caracteres árabes estão vocalizadas, e além disso apresenta-se a transcrição. A organização da página é confusa, e apenas se apresentam os significados mais comuns, sem exemplos nem fraseologia. Os plurais nunca são indicados, nem a vocalização do imperfeito dos verbos.

Foi o meu primeiro dicionário de Árabe, já não o uso nunca a não ser para consultar a secção Espanhol - Árabe, quando não encontro solução no Awde & Smith. É dos 3 que tenho o mais caro, e claramente o pior. A sua utilidade parece-me bastante limitada pela ausência de indicação dos plurais internos e da vocalização do imperfeito.

Provérbios e frases feitas . 8

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا تكلمت بالكلمة ملكتك وإذا لم تتكلم بها ملكتها
['iḏā takallamatu bi-l-kalima malakataka wa-'iḏā lam tatakallam bi-hā mulikatuhā]
se disseste a palavra, ela ficou senhora de ti; e se não a disseste, ficaste senhor dela

Vocabulário:

  • تكلم (a)
    [takallam] - falar
    Raiz: كلم
  • كلمة ج كلمات
    [kalima pl. kalimāt] - palavra
    Raiz: كلم
  • ملك (i)
    [malaka] - reinar, possuir
    Raiz: ملك


N.B.:
  • a forma [mulikat] é uma passiva, cujas concepção e construção em árabe diferem consideravelmene das das línguas indo-europeias;
  • ainda que تتكلم seja uma forma de imperfeito, a sua utilização com لم exprime a negação do perfeito.

segunda-feira, 7 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 7

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أحمد البلاغة الصمت حين لا يحسن الكلام
['aḥmadu l-balāġa ṣ-ṣamt ḥīn lā yaḥsunu l-kalām]
a mais louvada eloquência é o silêncio, quando não é próprio o discurso

Vocabulário:

  • بلاغة ج بلاغات
    [balāġa pl. balāġāt] - eloquência
    Raiz: بلغ

  • حسن (u)
    [ḥasana] - ser próprio, ser bom
    Raiz: حسن

  • حميد ج حميدون
    [ḥamīd pl. ḥamīdūn] - louvável, benigno
    Raiz: حمد

  • حين
    [ḥīn] - quando
    Raiz: حين

  • صمت
    [ṣamt] - silêncio
    Raiz: صمت

  • كلام
    [kalām] - discurso
    Raiz: كلم

Os adjectivos, salvo indicação em contrário, fazem o feminino do singular mediante a adição de um ة e o plural com a sua substituição por ـات seguindo o modelo:
جميلة ج جميلات
[jamīla pl. jamilāt]

domingo, 6 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 6

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا حضر الماء بطل التيمم
['iḏā ḥaḍara l-mā' baṭala t-tayammum]
se houver água (para a ablução), não é preciso areia

Vocabulário:
  • إذا
    ['iḏā] - se
    Raiz: إذا
  • بطل (u)
    [baṭala] - não ter valor, ser inválido
    Raiz: بطل
  • تيمم
    [tayammum] - ablução ritual com terra ou areia

  • ماء ج مياه
    [mā' pl. mīyāh] - água
    Raiz:
    موه


N.B.: o tayammum é um ritual ablutório feito com areia ou terra, em vez de água, no caso de não ser possível usá-la.

sábado, 5 de julho de 2008

Occupation 101



Um documentário sobre o conflito israelo-palestino. Está legendado em português brasileiro. Não é sobre língua, mas estudar uma língua não é só gramática.

Provérbios e frases feitas . 5

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أخوك من صدقك لا من صدّقك
['aḫūka man ṣadaqaka lā man ṣaddaqaka]
teu irmão é quem te disse a verdade, não quem acreditou em ti

Vocabulário:
  • أخ ج إخوة / إخوان
    ['aḫ pl. 'iḫwa / 'iḫwān] - irmão
    Raiz: أخو
  • صدق (u)
    [ṣadaqa] - dizer a verdade
    Raiz: صدق
  • صدّق (u)
    [ṣaddaqa] - confiar em, acreditar em
    Raiz: صدق

N.B.: A palavra أخ , tal como أب e mais algumas excepções, alonga a vogal de caso quando tem pronome afixo ou está em anexação.

sexta-feira, 4 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 4

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أطلبوا العلم ولو في الصين
['uṭlubū l-ʿilm wa-law fī ṣ-ṣīn]
procurai o saber, mesmo se (ele estiver) na China
(Dito do Profeta)

Vocabulário:
  • صين
    [īn] - China
  • طلب (u)
    [ṭalaba] - procurar
    Raiz: طلب
  • علم ج علوم
    [ʿilm pl. ʿulūm] - conhecimento, ciência
    Raiz: علم
  • لو
    [law] - se (ولو - mesmo se)

quinta-feira, 3 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 3

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أترك الشر يتركك
['utruk š-šarr yatrukuka]
abandona o mal, (e) ele abandona-te a ti

Vocabulário:
  • ترك (u)
    [taraka] - abandonar, deixar
    Raiz: ترك
  • شر ج أشرار
    [šarr pl. 'ašrār] - o mal
    Raiz: شر

quarta-feira, 2 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 2

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أجبن من نعامة
['ajban min naʿāma]
mais cobarde do que uma avestruz

Vocabulário:
  • جبان ج جبناء
    [jabān pl. jubanā'] - cobarde
    Raiz: جبن
  • نعامة ج نعائم
    [naʿāma pl. naʿā'im] - uma avestruz
    Raiz: نعم

Os adjectivos, salvo indicação em contrário, fazem o feminino do singular mediante a adição de um ة e o plural com a sua substituição por ـات seguindo o modelo:
جميلة ج جميلات
[jamīla pl. jamilāt]

Sobre a forma أجبن , ver aqui.


Conjugação verbal . 4

Imperativo

O imperativo, nos verbos trilíteros regulares, utiliza a vocalização do verbo no imperfeito, mas não as desinências. A prefixação inicial é substituída por um hamza, que pode ser vocalizado [u] ou [i]: no primeiro caso para os verbos com vocalização da 2ª consoante em [u], no segundo caso para os restantes:


أُكْـتُـب ['uktub] - escreve
إِقْرَأْ ['iqra'] - lê
إِجْلِسْ ['ijlis] - senta-te



Esta vocalização, no entanto, desaparece quando o verbo não está no início de frase. Nesses casos, o hamza não é pronunciado, à semelhança do que acontece com o artigo ال , passando a escrever-se apenas o ا com mera função ortográfica:

إقرأ واكتب ['iqra' wa-ktub] - Lê e escreve


O esquema da conjugação é o seguinte:

Singular
  1. ـــــ

  2. أكـتـب أكـتـبي
    'uktub [m] 'uktubī [f]

  3. ـــــ

Dual
  1. ـــــ

  2. أكـتـبا
    'uktubā


Plural
  1. ـــــ

  2. أكـتـبوا أكـتـبن
    'uktubū [m] 'uktubna [f]

  3. ـــــ


terça-feira, 1 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 1

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

أثـقـل من جبل
['aṯqal min jabal]
mais pesado do que uma montanha

Vocabulário:
  • ثقيل ج ثقلاء / ثقال
    [ṯaqīl pl. ṯuqalā' / ṯiqāl] - pesado
    Raiz: ثقل
  • جبل ج جبال
    [jabal pl. jibāl] - montanha
    Raiz:

Os adjectivos, salvo indicação em contrário, fazem o feminino do singular mediante a adição de um ة e o plural com a sua substituição por ـات seguindo o modelo:
جميلة ج جميلات
[jamīla pl. jamilāt]

N.B.: a forma أثقل ['aṯqal] é o equivalente ao nosso comparativo, construído a partir do adjectivo recorrendo ao esquema 'aCCaC:

aqīl > 'aṯqal