terça-feira, 30 de dezembro de 2008

Revista Manga Ancha

A revista Manga Ancha apresenta-se como uma revista de literatura em triálogo (perdoe-se a incorrecção etimológica) entre Espanha, Portugal e Marrocos. Os artigos são todos apresentados em espanhol, português e árabe, e, no caso português, são assinados no nº2 por Inês Pedrosa, Nuno Júdice, Rui Costa e Sara Monteiro. A temática deste nº 2 é, de resto, aliciante: os autores foram desafiados a escrever sobre outro país, dos três representados, que não o seu.

A revista é, como se pode verificar em linha, de aspecto bastante agradável, com um grafismo limpo e legível. Este número está dividido em 3 grandes secções, separadas por obras gráficas de autores marroquinos: Espanha, Marrocos, Portugal. Na página par vem o texto na língua original, na página ímpar, em duas colunas, as versões nas outras duas línguas.

Infelizmente a distribuição é, como habitualmente nestes projectos interessantes, quase inexistente: em Portugal só se vende em 2 livrarias, a Barata e outra de cujo nome não me recordo, ambas em Lisboa. Apesar de a revista poder ser consultada em linha na íntegra, convenhamos que não é bem a mesma coisa.

sábado, 27 de dezembro de 2008

Edge of Arabia

Uma surpreendente exposição de 17 artistas sauditas. A face pouco conhecida da arte arábica.

domingo, 21 de dezembro de 2008

A1.2 - Comparativo . 03

A frase comparativa organiza-se da seguinte forma:

بيتي أجمل من بيتك
[baytî 'ajmalu min baytika]
a minha casa é mais bonita do que a tua

ou

بيتي أكثر جمالا من بيتك
[baytî 'akṯar jamalan min baytika]
a minha casa tem mais beleza do que a tua

Note-se que nesta segunda construção se usa o comparativ de كثير (muito), regendo um substantivo no caso directo indefinido.

A1.2 - Comparativo . 02

O esquema geral 'aCCaC não se aplica aos adjectivos com 2ª e 3ª consoante do radical iguais, como por exemplo جديد . Neste caso, o esquema é 'aCaCC:

جديد ---> أجد
[jadîd] ---> ['ajadd]

A1.2 - Comparativo . 01

O comparativo do adjectivo constrói-se, regra geral, usando o esquema 'aCCaC, ou seja أَفْعَل:

كبير ---> أكبر
[kabîr] ---> ['akbar]


Alguns exemplos vistos na aula:

جميل ---> أجمل
[jamîl] ---> ['ajmal]

قبيح ---> أقبح
[qabîḥ] ---> ['aqbaḥ]

طويل ---> أطوا
[ṭawîl] ---> ['aṭwal]

A1.2 - Sindbad


Texto lido e comentado na sessão 09

حِكاية السِّندِباد

قالت: بَلغَني أنَّه كان في زَمَن الخَليفة أمير المُؤمِنين هارون الرَّشيد بِمدينة بغداد رَجل يُقال له السندباد الحَمّال، وكان رجلاً فقير الحال يَحْمِل تِجارتَه على رأسه فَاتَّفَقَ له أنّه حَمَلَ في يوم من الأيام حمْلة ثقيلة، وكان ذلك اليوم شَديد الحَرِّ فَتَعِبَ من تلك الحملة وعَرَقَ واشْتَدَّ عليْهِ الحَرُّ، فَمَرَّ على باب رجلٍ تاجرٍ قُدّامَهُ كَنْس وَرَشّ وهناك هواء معتدل، وكان بجانب الباب مِصْطَبَة عَريضة فَحَطَّ الحمال حملته على تلك المصطبة لِيَسْتَريحَ ويَشُمَّ الهواء. وأدْرَكَ شهرزاد الصباح فَسَكَتَتْ عن الكلام المُباح
..................................................................

A1.2 - Sessão 09 - 2008.12.17

  1. Exercícios de leitura
  2. Revisão das cores
  3. A comparação

segunda-feira, 15 de dezembro de 2008

A1.2 - O nome de agente

O nome de agente, ou particípio activo, indica a entidade que faz uma acção. Constrói-se segundo o esquema câcic, ou, de acordo com a nomenclatura árabe, فاعِل [fâʿil]. O sentido em português, dependendo dos contextos, em geral pode traduzir-se por um gerúndio ou uma perífrase. Por exemplo:

raiz ذَهَهبَ

ذاهِب
- indo, aquele que vai

A1.2 - A expressão da necessidade

A necessidade pode exprimir-se através da seguinte estrutura:

أنا في حاجة إلى
estou em necessidade para...

A1.2 - Sessão 08 - 2008.12.10

  1. Exercícios com preposições
  2. Exercícios com advérbios de modo
  3. Vocabulário do vestuário
  4. Construção do nome de agente em فاعل [fâʿil]
  5. A expressão da necessidade

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

A1.2 - Trabalho para casa

  • Conjugar um verbo em todos os tempos e construções estudadas na sessão anterior.
  • Descrever o tempo meteorológico do fim-de-semana.

A1.2 - Negação

A negação pode ser feita das seguintes formas:

  • ما - negação do perfeito: ما كَتَبْتُ [não escrevi]

  • لا - negação do imperfeito: لا أكْتُبُ [não escrevo]

  • لم - negação do perfeito: لَمْ أكْتُبْ [não escrevi]

  • لن - negação do futuro: لَنْ أكْتُبَ [não vou escrever]

Notas importantes


  • A partícula لَمْ implica a anulação do ُfinal de cada forma verbal. As formas verbais sem ُcomportam-se da seguinte forma:

    لم تَكْتُبي - تَكْتُبينَ

    لم تَكْتُبوا - تَكْتُبونَ
  • A partícula لّنْ implica a substituição do ُ por um َ.

A1.2 - Conjugação verbal . 9

Correspondência com os tempos e modos verbais em português

  • O Presente em português equivale ao Imperfeito árabe:
    يَكْتُبُ - ele escreve
  • O Pretérito Imperfeito português exprime-se com a seguinte construção árabe:
    كانَ يَكْتُبُ - ele escrevia
  • O Futuro em português exprime-se em árabe com o Imperfeito, simples ou com o prefixo سَـ
    سَيَكْتُبُ - ele vai escrever
  • O Pretérito Perfeito em português equivale ao Perfeito árabe:
    كَتَبَ - ele escreveu
  • O Mais-que-perfeito em português exprime-se com seguinte construção árabe:
    كانَ قَدْ كَتَبَ - ele tinha escrito
  • O Condicional não realizado português exprime-se com a seguinte construção árabe:
    كانَ سَيَكْتُبُ - ele teria escrito

A1.2 - As estações do ano


الشتاء
aš-šitâ'
o Inverno

الربيع
ar-rabîʿ
a Primavera

الصيف
aṣ-ṣayf
o Verão

الخريف
al-ḫarîf
o Outono

quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

A1.2 - O tempo meteorológico . 2

الجوّ معتدل
al-jawu muʿtadil
o tempo está ameno








السماء غائمة
as-samâ'u ġâ'ima
o céu está nublado

غيمة
ġayma
nuvem






الشمس محرقة
aš-šamsu muḥriqa
o Sol está escaldante

الطقس مشمس
aṭ-ṭaqsu mušmis
o tempo está ensolarado






الرياح قويّة
ar-ryaḥu qawîya
os ventos estão fortes

الرياح ضعيفة
ar-ryaḥu ḍaʿîfa
os ventos estão fracos




السماء تمطر
as-samâ'u tumṭir
(o céu) chove

مطر

maṭar
chuva

الطقس ممطر
aṭ-ṭaqsu mumṭir
o tempo está chuvoso

A1.2 - O tempo meteorológico . 1

الجوّ حارّ
al-jawu ḥârr
o tempo está quente

الحرّ
al-ḥarr
o calor




الجوّ بارد
al-jawu bârid
o tempo está frio

البرد
al-bard
o frio

البرد القارس
al-bardu l-qâris
o frio mordente

A1.2 - Sessão 07 - 2008.12.03

  1. Leitura de notícias.
  2. Imperativo.
  3. Os tempos vebais (correspondências com os tempos em português).
  4. Negação.
  5. O tempo (meteorologia).

وشاح




Narração da Nádia sobre o espectáculo que vimos ontem na Aula Magna (em breve teremos a tradução)

حضرت بالأمس صحبة أنا وأندري ويعقوب عرضا فنّيّا لفرقة وشاح للرقص الشعبي وهي فرقة فلسطينية تؤدي رقصة الدبكة. وتعبر هذه الرقصة عن إرث حضاري عريق وهوية ثقافية ووطنية تعكس واقع الحياة في فلسطين وهي شكل من أشكال النضال يقدمه راقصون وراقصات من شباب تلك البلاد. استمتعنا كثيرا بحركاتهم الرشيقة وملابسهم الملونة وأناشيدهم المؤثرة ونتمنى لهم المزيد من التوفيق والازدهار وكذلك العيش في بلادهم بسلام.

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

A1.2 - Conjugação verbal . 8

رأى
[ver]

Imperfeito

Singular
  1. أرى
    'arâ

  2. ترى - ترين
    tarâ [m] tarayna [f]

  3. يرى - ترى
    yarâ [m] tarâ [f]

Plural
  1. نرى
    narâ

  2. ترون - ترين
    tarawna [m] tarayna [f]

  3. يرون - يرين
    yarawna [m] yarayna [f]

A1.2 - Conjugação verbal . 7

رأى
[ver]

Perfeito

Singular
  1. رأيتُ
    ra'aytu

  2. رأيتَ - رأيتِ
    ra'ayta [m] ra'ayti [f]

  3. رأى - رأتْ
    ra'â [m] ra'at [f]

Plural
  1. رأينا
    ra'aynâ

  2. رأيتم - رأيتنّ
    ra'aytum [m] ra'aytunna [f]

  3. رأوا - رأين
    ra'û [m] ra'ayna [f]

A1.2 - Sessão 06 - 2008.11.26

  1. Exercícios de leitura e interpretação
  2. Dar direcções
  3. Algumas técnicas de passagem de discurso directo para indirecto

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

Novo curso

tahaddath2

Está em processo de organização e abertura um novo curso de Iniciação à Língua Árabe (A1.1). Este novo módulo de 30 horas terá início dia 10 de Janeiro de 2009, e funcionará aos Sábados das 10:00 às 13:00. O professor será o Tiago Setil.

Para informações e inscrições, contactar comigo.

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

sábado, 22 de novembro de 2008

A1.2 - Vocabulário

Algum do vocabulário da sessão anterior (singular e plural):

  • حبر - أحبار : tinta
    [ḥibr - 'aḥbâr]
    Raíz: حبر
  • رواية - روايات : novela, história
    [riwâya - riwâyât]
    Raíz: روى
  • محفظة - محفظات : mala, carteira
    [miḥfaẓa - miḥfaẓât]
    Raíz: حفظ
  • مسطرة - مساطير : régua
    [misṭara - masâṭîr]
    Raíz: سطر
  • قلم - أقلام : caneta
    [qalam - 'aqlâm]
    Raíz: قلم
  • قاموس - قواميس : dicionário
    [qâmûs - qawâmîs]
    Raíz: قمس
  • كتاب - كتب : livro
    [kitâb - kutub]
    Raíz: كتب
  • كرّاسة - كراريس : caderno
    [kurrâsa - karârîs]
    Raíz: كرس
  • ممحاة - ممحات : borracha
    [mimḥâ - mimḥât]
    Raíz: محا
  • وارقة - أوراق : folha
    [warâqa - 'awrâq]
    Raíz: ورق

A1.2 - Plural externo feminino

O plural externo feminino obtém-se substituindo o ة final por ات :

رواية - روايات
(novela)
riwâya - riwâyât


N.B.
- O plural externo feminino só admite duas marcas casuais: اتُ [-âtu] para o caso sujeito, اتِ [-âti] para o caso directo e indirecto.

A1.2 - Conjugação verbal . 6

اشترى
[comprar]


Perfeito

Singular

  1. اشتريت
    ištaraytu

  2. اشتريتَ - اشتريتِ
    ištarayta [m] ištarayti [f]

  3. اشترى - اشترت
    ištarâ [m] ištarat [f]

Plural

  1. اشترينا
    ištaraynâ

  2. اشتريتم - اشتريتن
    ištaraytum [m] ištaraytunna [f]

  3. اشتروا - اشترين
    ištarû [m] ištarayna [f]

A1.2 - Sessão 05 - 2008.11.19

  1. Exercícios de leitura e interpretação (textos disponíveis em breve).
  2. Plural externo feminino.
  3. Conjugação verbal: اِشْتَرَى e رَأَى
  4. Situações: perguntar a direcção.

Música - Maghrebika

O projecto Maghrebika assume-se como nascido em Marrocos e na Argélia. Concilia a música tradicional magrebina com as sonoridades contemporâneas electrónicas. A não perder, para quem anda nestas ondas.

Música - Amira Saqati



Amira Saqati é um projecto musical marroquino, misturando elementos tradicionais com a música moderna, como trance ou trip-hop. Das coisas mais interessantes que tenho ouvido. Recomendo "Psy Habibi", que me faz lembrar com nostalgia as raves dos anos 90.

terça-feira, 18 de novembro de 2008

sábado, 15 de novembro de 2008

Ouvir em Árabe - Poesia




Nestas páginas pode-se ler e ouvir poesia dita pela próprios autores:

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Televisão da Tunísia


A televisão da Tunísia pode ser vista em directo e em gravação aqui:

A1.2 - Sessão 04 - 2008.11.12

  1. Exercícios de leitura e interpretação (textos disponíveis em breve).
  2. Exercícios gramaticais (textos disponíveis em breve).
  3. Revisões e consolidação de alguns pontos:

A1.2 - Concordância do verbo

O verbo concorda com o sujeito de forma diferente, consoante se trate de uma frase nominal (iniciada por um nome) ou verbal (iniciada por um verbo).

No primeiro caso, o verbo concorda em número com o sujeito:

جمال ومنصور كتبوا رِسالة
O Jâmal e o Mansûr escreveram uma carta

No segundo caso o verbo concorda apenas em género com o sujeito, não em número:
كتب جمال ومنصور رسالة
O Jâmal e o Mansûr escreveram uma carta

Note-se que o sentido da frase não sofre alteração, quando traduzida para português.

N.B.: quando o sujeito não está expresso, vindo de oração anterior, o verbo retoma o acordo em número, mesmo tratando-se de frase verbal:

كتب جمال ومنصور رسالة ثمّ رجعوا إلى بيتِهِم
O Jâmal e o Mansûr escreveram uma carta e depois regressaram a sua casa

A1.2 - Pronomes pessoais

Quadro completo dos pronomes pessoais

Singular

eu: أنا
tu (m): أنتَ
tu (f): أنتِ
ele: هو
ela: هي

Dual

vós: أنْتُما
eles/elas: هُما

Plural

nós: نَحْنُ
vós (m): أنْتُم
vós (f): أنْتُنَْ
eles: هُم
elas: هُنَّ

A1.2 - Dual . 01 . nomes

O Árabe tem, além do singular e do plural, o número Dual, usado para se referir a duas entidades.

O Dual dos nomes obtém-se da seguinte forma:

كتابٌ ----> كتبان
كتاباً ----> كتبَين

جامعةٌ ----> جامعتان
جامعةٍ ----> جامعتِين

Isto é: ao caso sujeito acrescenta-se ـان , ao caso directo e indirecto acrescenta-se ـَين . Nos femininos terminados em ة , este desdobra-se em ت antes de receber as marcas de Dual.

quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Poesia contemporânea - Livros

Chegaram-me hoje dois livros, duas edições bilingues (Árabe - Inglês) de poesia árabe contemporânea:

- Victims of a Map: A Bilingual Anthology of Arabic Poetry
- Love, Death and Exile: Bilingual Edition: Poems Translated from Arabic: Bilingual Edition

Mais duas oportunidades para conhecer esta literatura quase ignorada no mundo ocidental.

7 Maravilhas de Origem Portuguesa no Mundo


O filão parece inesgotável, e eis mais 7 Maravilhas. Desta vez as de origem portuguesa no mundo. Das candidatas há duas em países de língua árabe:
- Al-Jadîda (Marrocos) - a terra da ٲستاذتنا !

- Sítio arqueológico de Qal'at al-Bahrain (Barém)

terça-feira, 11 de novembro de 2008

Cinema - "Le grand voyage"


Réda só entende árabe marroquino, o que aprendeu em casa com os pais, imigrantes em França. Só entende. Não fala. Os diálogos com o pai são assim. Réda fala em francês, o pai em marroquino. Um dia o pai sente a morte chegar e ainda não foi a Meca. E tem de ser de carro. Réda não gosta da ideia, e é de má vontade que se mete à estrada com um pai que quase não conhece. Um road movie ao longo da bacia mediterrânica, de França a Meca, falado a meias em francês e em marroquino. E há aquela cena em que, já na Arábia Saudita, o pai fala em árabe padrão com os restantes peregrinos, perante a incompreensão de Réda. "Ele só sabe falar marroquino, nunca aprendeu árabe tradicional, fez a escola em França, não nos percebe".

Cinema - "Exils"


Naima é francesa, descendente de argelinos. Da pátria dos antepassados não guarda muito mais do que o nome. Zano é francês, filho de pieds-noirs. Um dia partem em busca das raízes, pelas estradas de França e Espanha, e cruzando o Mediterrâneo. Um filme de paisagens e música, onde nem sempre é fácil perceber onde se está: se na Andaluzia espanhola, entre os apanhadores de fruta magrebinos, onde se fala árabe e se lêem grafiti árabes nas paredes, se nas costa argelina. A banda sonora é muito interessante, misturando, por vezes de forma desconcertantemente imperceptível, o flamenco com a música popular magrebina e a música electrónica. Para aguçar o apetite, uma das cenas do filme, já na Argélia natal de Naima.


segunda-feira, 10 de novembro de 2008

Materiais de língua árabe no Project Perseus

Originalmente vocacionado para os estudos clássicos greco-latinos, o Project Perseus tem agora também uma secção de materiais árabes:

  • várias edições em inglês e em árabe do Alcorão, pesquisáveis;
  • o Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, de Anthony Salmone;
  • a Arabic Wordlist, de Buckwalter.
Estes dois últimos e preciosíssimos instrumentos pressupõem o manejamento do sistema de raízes.

(Infelizmente os anos passam, mas o acesso ao Perseus continua a ser dramaticamente lento. Talvez fosse boa ideia fazer um peditório para lhes oferecer servidores decentes.)

domingo, 9 de novembro de 2008

Poesia árabe contemporânea

Nesta página tenho vindo a colocar poesia árabe contemporânea, traduzida por mim, com a preciosa ajuda da Nádia.

A1.1 - Sessão 01 - 2008.10.27

طلبتي وزملائي الأعزّاء

أخبركم بأنّ درسنا الأوّل من اليوم السّابع والعشرين (27) م
من أكتوبر تجدونه على العنوان الإلكترونيّ التّالي: ن


طَلَبَتِي وَزُمَلَائِي الْأَعِزَّاء

أُخْبِرُڪُمْ بِأَنَّ دَرْسَنَا الْاَوَّلَ مِنَ الْيَوْمِ السَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ (27) مِنْ أُكْتُوبِرَ تَجِدُونَهُ
ت
عَلَى الْعُنْوَانِ الْإِلِڪْتْرُونِيِّ التَّالِي: ن


ṭálabat-ī ua-zumalā’-ī [a]l-ả‘iz.zā’

ủchbíru-kum bi-ản.na dârsa-nā [a]l-âu.ual mina [a]l-iâumi [a][l]s-sābi‘ ua-[a]l-‘ixrīn min ủktūbir ta[d]jidūna-hu ‘alā [a]l-‘un.uāni [a]l-ỉliktrūniyyi [a][l]t-tālī:



Caros alunos e colegas,

Informo-Vos que a nossa primeira aula de 27 de Outubro está disponível no seguinte endereço electrónico:



http://cli.arabe.docs.googlepages.com/A1.1-Sesso01-2008.10.27.pdf

sexta-feira, 7 de novembro de 2008

A despedida de Mahmud Darwish


Em memória de Mahmud Darwish, morto a 9 de Agosto de 2008.

A1.2 - Sessão 03 - 2008.11.05

  • Recortes de imprensa sobre actualidade: a eleição de Barack Obama
  • Expressão do tempo
  • Meios de transporte
Os ficheiros distribuídos podem ser obtidos aqui:
http://cli.arabe.docs.googlepages.com/a1.2-08.11.05.zip

NB: Mais tarde estará disponível uma versão da lista de verbos
vocalizada e com as formas de imperfeito



TPC
: fazer um pequeno texto a contar como foram os dias antes da próxima aula.

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

Obama na al-Jazîra




باراك أوباما

مُرْشِح الحِزْب الديمقراطي


وُلِد مِن أَب كيني مُسْلِم وأُمّ أَمْريكيّة

مِن وِلاية كنساس


تَخَرَّجَ مِن كُلّية

الحقوق بِجامِعة هارْفَرْد


أَوَّل سيناتور أَسوَد في مَجْلِس

الشُيوخ وأَصْغَرهم سِنأً


الاِنْتِخابات الأمريكية

تَغْطية مُسْتَمِرّة

على شاشة الجزيرة

Barack Obama
Candidato do Partido Democrata

Nasceu filho de pai queniano muçulmano e mãe americana
do estado do Kansas

Licenciou-se na Faculdade
de Direito da Universidade de Harvard

Primeiro senador negro no
Senado e o mais novo de idade

As eleições americanas
Cobertura contínua
no écran da al-Jazîra


Vocabulário por ordem de aparição

مُرْشِد – candidato
حِزْب – partido
وِلاية – estado
حُقوق – direito
كُلّية – faculdade
مَجْلِس – assembleia
شُيوخ – senado
تَغْطية – cobertura
مُسْتَمِرّ - contínuo
شاشة – écran

segunda-feira, 3 de novembro de 2008

دام - hip-hop palestino


http://www.dampalestine.com

DAM pode ser lido como acrónimo de Da Arabian MC's, mas não deixa de remeter para دام, o radical que contém a ideia de durabilidade. Estes rappers palestinos cantam em árabe, mas também em inglês e hebraico. Para os apreciadores do género, entre os quais me incluo vivamente há mais de duas décadas, a não perder, absolutamente.

sexta-feira, 31 de outubro de 2008

A1.2 - Conjugação verbal . 5

Conjuntivo

Verbo كتب (kataba) - escrever


O conjuntivo é formado a partir da vocalização do imperfeito, que no caso deste verbo é يَكْتُبُ [yaktubu].

Singular


  1. أَكْتُبَ
    'aktuba

  2. تَكْتُبَ تَكْتُبي
    taktuba [m] taktubī [f]

  3. يَكْتُبَ تَكْتُبَ
    yaktuba [m] taktuba [f]

Dual

  1. ــــــــــــــــــ

  2. تَكْتُبا
    taktubā

  3. يَكْتُبا تَكْتُبا
    yaktubā [m] taktubā [f]

Plural

  1. نَكْتُبَ
    naktuba

  2. تَكْتُبو تَكْتُبْنَ
    taktubū [m] taktubna [f]

  3. يَكْتُبو يَكْتُبْنَ
    yaktubū [m] yaktubna [f]


Esquema da conjugação verbal árabe organizada à maneira árabe (talvez não aconselhável antes de ter a conjugação à ocidental dominada :D )

A1.2 - Sessão 02 - TPC

Trabalhos para casa para a sessão 03:

  • escrever 5 frases com أحب
  • escrever 5 frases com لا أحب
  • rever os numerais
  • rever as horas
  • listar vocabulário da folha distribuída na aula, separando substantivos, adjectivos, verbos, pronomes, preposições

A1.2 - Sessão 02 - 2008.10.29

1. Conversação

2. Sistema verbal

  • imperfeito do indicativo activo
A conjugação do imperfeito do indicativo activo pode ser vista e estudada aqui.


3. Oração integrante introduzida por أَنْ

A oração introduzida por أن ['an] usa-se, entre outras, em circunstâncias onde em português esperaríamos um infinitivo. Pode também equivaler a uma integrante:

أريد أن أذهبَ
['urîdu 'an 'aḏhaba]
Quero ir

أريد أن تذهبَ
['urîdu 'an taḏhaba]
Quero que tu (homem) vás

أريد أن تذهبي
['urîdu 'an taḏhabî]
Quero que tu (mulher) vás

N.B.: a partícula أن constrói-se com o modo conjuntivo, que no singular se distingue do indicativo apenas pela substituição do [u] final por um [a] em todas as pessoas excepto na 2ª feminina, em que o ـن [na] final desaparece.

segunda-feira, 27 de outubro de 2008

Futebol na Palestina


A selecção de futebol da Palestina jogou pela primeira vez na sua terra. O adversário foi outra equipa árabe a Jordânia, e o resultado um empate, 1-1. O resumo em vídeo pode ser visto na página do Público. Fica aqui a notícia, porque este blogue também se faz disto.

domingo, 26 de outubro de 2008

A1.2 - Apresentações - André


Esta é a minha apresentação. Façam as vossas, e publiquem! Se não conseguirem introduzir os caracteres árabes, enviem em transcrição, que eu passo para o alfabeto árabe.

إسمي أنـدري، وأنا من البرتغال

عُمْري سبعة وثلاثونَ عاماً
أنا أستاذُ، أدرّس اللاتينية في جامعةِ لِشبونةَ
أُحِبُّ عملي لأنيّ أحب اللغةَ والأدبَ والتدريسَ


ʾismī André, wa-ʾanā mina l-Burtuġāl
ʿumrī sitta wa-ṯalāṯūn ʿām
ʾanā ʾustāḏ, ʾudarrisu l-lātīnīya fī jāmiʿat Lišbūna
ʾuḥibbu ʿamalī liʾannī ʾuḥibbu l-luġa wa-l-ʾadab wa-l-tadrīs


O meu nome é André, e sou de Portugal
A minha idade é de 37 anos
Sou professor, ensino Latim na Universidade de Lisboa
Adoro o meu trabalho, porque gosto da língua, da literatura, do ensino.

quinta-feira, 23 de outubro de 2008

A1.2 - Sessão 01 - 2008.10.22

1. Apresentações
  • nome
  • nacionalidade
  • idade
  • estado civil
  • ocupação
Exemplos de apresentações aqui e aqui.
2. Alfabeto
  • reconhecimento de letras
  • vogais breves
  • exercícios de leitura
3. A negação da posse

ليس لي سيارة
[laysa lî sayyâra]
eu não tenho carro

A negação da posse com pronome afixo faz-se recorrendo à forma ليس , na 3ª pessoa do singular masculina, independentemente do sujeito do enunciado.

4. O verbo de negação de "ser" e "estar" no presente

A negação de "ser" e "estar" no presente faz-se recorrendo ao verbo ليس :


singular

لَسْتُ

لَسْتَ لَسْتِ

لَيسَ لَيسَتْ


plural

لَسْنا

لَسْتُم لَسْتُنَّ

لَيسوا لَسْنَ

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

Conferências na FLUL


CONFERÊNCIAS
no âmbito da Exposição O Sahara: Patrimónios, Arte e Memória

DIVERSITÉ DES FORMES D’ADAPTATION CULTURELLE EN MILIEU SAHARIEN

Rachid Bellil
Centre National de Recherches Préhistoriques, Anthropologiques et Historiques
Ministério da Cultura da República Democrática e Popular da Argélia



Prof. Doutor João Soeiro
Instituto de Etnomusicologia – Centro de Estudos de Música e Dança
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa
27 de Outubro de 2008 — 16h00
Sala 5.2 – Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa



Entrada Livre

Organização:
Centro de História da Universidade de Lisboa
(Linha de Investigação Modelos Identitários)
Instituto de Estudos Árabes e Islâmicos «David Lopes»
Mestrado O Sul Ibérico e o Mediterrâneo

terça-feira, 21 de outubro de 2008

Novos cursos - 2008 / 2009

O CLi inicia a partir desta semana os seus novos cursos de Árabe. Esperemos que sejam apenas os primeiros de muitos, para este ano!

Amanhã, dia 22, começa o módulo A1.2, com horário das 18:00 às 21:00, às Quartas.

No dia 27 começa o módulo de iniciação, A1.1, com horário das 18:00 às 21:00, às Segundas.

As salas não estão ainda definidas, por isso o encontro será na sala do CLi, salvo indicação em contrário por parte dos formadores ou do coordenador.

Estão ainda abertas inscrições para qualquer dos módulos.

quarta-feira, 15 de outubro de 2008

quinta-feira, 9 de outubro de 2008

Colóquio Internacional A Península Ibérica, o Magrebe e o Mediterrâneo e a Exposição O Sahara: Patrimónios, Arte e Memória,

Recebi por email a seguinte informação:

«Ex.mo(a) Senhor(a)
O Centro de História da Universidade de Lisboa vem por este meio divulgar o Colóquio Internacional A Península Ibérica, o Magrebe e o Mediterrâneo e a Exposição O Sahara: Patrimónios, Arte e Memória, organizados pelo Centro de História (no âmbito da sua linha de investigação em Modelos Identitários) em colaboração com o CIDEHUS (Centro Interdisciplinar de História, Culturas e Sociedades da Universidade de Évora), e coordenados pelo Prof. Doutor Hermenegildo Fernandes, investigador do C.H.U.L. O Colóquio, com o qual se pretende proceder ao lançamento do novo curso de mestrado O Sul Ibérico e o Mediterrâneo, leccionado entre a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Universidade de Évora, visa discutir aspectos vários da história e da cultura das duas margens do Mediterrâneo Ocidental, incidindo sobretudo sobre a Antiguidade e a Idade Média, e contará com a participação de vários especialistas portugueses e argelinos de reconhecido mérito. O Colóquio terá lugar nos dias 13 e 14 de Outubro, no Anfiteatro III da Faculdade de Letras, e a Exposição decorrerá entre 13 e 31 do mesmo mês, no átrio da mesma instituição.»

UNESCO premeia o "coração árabe" do poeta e ensaísta português Adalberto Alves

Saiu no Público de hoje (página 18):


«UNESCO premeia o "coração árabe" do poeta e ensaísta português Adalberto Alves
09.10.2008, Margarida Santos Lopes

Os 22 mil euros
vão ajudar a financiar
uma enciclopédia para
a qual nenhuma embaixada
ou instituto cultural
quis contribuir

Adalberto Alves consegue precisar o momento em que se apaixonou pela cultura árabe. Foi aos cinco anos, quando viu o filme Ladrão de Bagdad, "não a versão muda" mas a que foi realizada em 1940 por Ludwig Berger, Michael Powell e Tim Whelan. Ontem, a UNESCO recompensou esse amor, mas também a sua "busca interior", que o levou a escrever "uns 30 e tal livros", como afirmou ao PÚBLICO, por telefone.

Autor de O Meu Coração é Árabe, provavelmente uma das suas obras mais conhecidas - "os leitores sentiram-se tocados como se tivessem reencontrado um parente perdido" - o poeta, ensaísta e tradutor português vai receber 22 mil euros, o valor do Prémio Sharjah para a Cultura Árabe, criado pela UNESCO em 1998.

A mesma quantia será atribuída ao egípcio Gabel Asfour, director da Fundação de Tradução Nacional no Cairo. A Asfour foi reconhecido o seu "importante papel na divulgação da cultura árabe pelo mundo" - é professor em universidades dos EUA, da Europa e do Médio Oriente.

A Adalberto Alves, director do Centro de Estudos Luso-Árabe, em Silves, a UNESCO enalteceu-o por ter "inspirado muitos escritores portugueses e espanhóis [um deles o romancista Pedro Plasencia, autor de El Tiempo de los Cerezos] a divulgar a história da cultura árabe do Gharb al-Andalus".

Hoje, o advogado que de dia trabalhava num banco e de noite "dormia pouco" para ir além do "romantismo e exotismo" do Ladrão de Bagdad, prepara um dicionário de palavras portuguesas de origem árabe (toponímia, antroponímia, léxico corrente e empréstimos semânticos), a publicar em 2009. Já havia um, de José Pedro Machado, mas este tem mais elementos, "ainda que não pretenda ser exaustivo, porque todos os dias o português recebe contribuições árabes, como Al-Qaeda/A Base).

Assim, se já sabíamos que "oxalá" derivava de Insh'Allah (Deus queira), ficamos a saber que os árabes nos deram a "bochecha" (mashash), o jorro (jara), o açaime (al-zimân), a febra (habra) ou o tamarindo (tamr al-hindi, tâmara do Índico). Como chegou ele aqui? "Consultando muitos dicionários e fontes árabes", língua que aprendeu na Universidade Nova, nos anos 1980.

Para fazer a necessária pesquisa e escrever este dicionário, o arabista bateu às portas de "várias embaixadas e instituições culturais". Nenhuma se abriu, lamenta. Agora parte do prémio será usada para pagar despesas como a compra da imprescindível Enciclopédia do Islão, "com 12 volumes e cada um a 150 contos".

O Prémio Sharjah deve o nome e fundos a um emirado do golfo Pérsico. Curiosamente, Sharjah é um dos raros territórios árabes que Adalberto Alves, de 69 anos, ainda não visitou. A sua atenção vira-se agora para o sufismo, o misticismo islâmico. "Se perguntarem se sou muçulmano digo que sim, mas também que sou hindu, porque acredito na unidade de todas as religiões."

Sharjah, o território que dá nome ao prémio, é um dos poucos lugares árabes que Adalberto Alves ainda não visitou.»

domingo, 28 de setembro de 2008

Festival Islâmico al-Mossassa


Decorre em Marvão, de 3 a 5 de Outubro o Festival Islâmico al-Mossassa, celebrando assim a fundação do seu castelo, no século IX, por ibn Marwân, de quem tirou o nome.

عبد الرحمن بن مروان بن یونس

ʿAbdu r-Raḥmān bnu Marwān bnu Yūnus, também conhecido por "ibnu l-Jillīqī" (filho do Galego, designando "galego" qualquer habitante do Norte cristão) era um muwallad, um descendente de não muçulmanos, que, em 868, se revoltou contra o emir de Córdova, liderando um exército de moçárabes e muwallad. Um dos seus bastiões foi a vila de Marvão, cujo castelo construiu no cimo do monte, em cujo sopé se situou a cidade romana de Amaia.

O programa é aliciante!

quinta-feira, 25 de setembro de 2008

Cursos 2008

cartaz01

O ano lectivo começou, e o CLi retoma também a oferta de cursos. Os interessados na língua Árabe (e não só!) deverão contactar o CLi através dos contactos disponíveis na sua página, de modo a obter informações mais concretas. No caso do Árabe, poderão também contactar-me directamente.

Arabian Love Poems


Nizar Qabbani (é assim a transcrição correcta) é um dos poetas mais populares das letras árabes. Nascido em Damasco em 1923, morreu em 1998, em Londres.

Esta edição reúne poemas de temática amorosa, talvez o aspecto que mais notabilizou Qabbani. Os poemas são apresentados em versão bilingue, com a particularidade de o texto árabe não ser tipográfico, mas manuscrito (e vocalizado) pelo próprio Qabbani. Embora isto possa trazer dificuldades a quem está menos familiarizado e treinado na escrita árabe, não deixa de ser uma mais valia importante.

Nizar Kabbani, Arabian Love Poems. Full Arabic and English Texts. Three Continents Press, 1998

sexta-feira, 19 de setembro de 2008

Les Quarante Hadiths - الأربعون النووية


As hadith (حَديث ج أحاديث) são breves relatos orais que dão conta dos ditos e feitos de Maomé, constituídas por dois elementos: o relato propriamente dito, o matn (مَـتْـن), e a linha de transmissão, 'isnad (إسْناد). A linha de transmissão remonta aos tempos do Profeta, e visa autenticar o conteúdo da hadith.

O Imam An-Nawawi (631-676) recolheu 40 hadith de Maomé, que são editadas por este volume bilingue (árabe - framcês), e com transcrição fonética. O texto árabe está integralmente vocalizado.

Imam An-Nawawi, Les Quarante Hadiths - الأربعون النووية . Dar Albouraq, Beirute, 2005

sábado, 13 de setembro de 2008

Toponímia - Alcaria

A quem anda pelas estradas secundárias das planícies alentejanas não passa despercebida a quantidade de povoações com o nome "Alcaria", ora simples ora, mais comummente, composto. Por exemplo, "Alcaria dos Ruivos" ou "Alcaria dos Javazes". Alcaria é o árabe القرية (al-qarya), do radical قرى , com o sentido de hospitalidade.

قرية ج قرى
[qarya pl. qurān] - aldeia, povoação
Raiz: قرى

Toponímia - Albufeira

P9120004

Uma das praias mais bonitas da região de Lisboa é a Lagoa de Albufeira, perto de Sesimbra. O nome deve-se à grande lagoa de água salgada, que comunica com o mar na maré cheia. O aspecto curioso deste topónimo é o seu carácter pleonástico. É que se "lagoa" tem um significado claro para qualquer falante de português, "albufeira" é menos corrente, embora exista como substantivo comum, referindo-se a um lago de água salgada, ou, mais frequentemente, ao lago formado pelas águas contidas de uma represa.

A palavra tem a sua origem no árabe البحيرة (al-buḥayra - lagoa), do radical بحر , que dá também origem ao substantivo بحر (baḥr - mar), de que بحيرة é formalmente um diminutivo com a marca de feminino.

A mais conhecida Albufeira portuguesa é a situada no Algarve, mas esta, a de Sesimbra, é bem mais bonita.


بحيرة
[buḥayra] - lagoa
Raiz: بحر

quarta-feira, 10 de setembro de 2008

Uma viagem ao Gharb al-Andalus . 2


Numa rua de Faro, enquanto procurava uma pastelaria para matar saudades dos doces algarvios e dar uma facadinha na dieta, dei de caras com isto.

Uma viagem ao Gharb al-Andalus . 1

P9090207


Passei dois dias entre Mértola e o Milreu. Deixo aqui ligações para as fotografias que por lá tirei.

sábado, 6 de setembro de 2008

E não é que falou mesmo?


Ia eu na rua, aqui em Torres Vedras, com esta t-shirt, quando notei que do outro lado da rua um rapaz num carro estacionado me chamava. Quando cheguei perto dele, perguntou-me se eu sabia o que estava escrito. Quando lhe disse que sim, começou imediatamente a falar-me em árabe. O diálogo foi mais ou menos assim, e eu dispenso tradução:

هو ـ هل تتكلم العربية؟
أنا ـ قليلا
هو ـ أنا مغربي وأنت؟
أنا ـ أنا برتغالي
هو ـ أين تدرس العربية؟
أنا ـ في حامعة لشبونة وفي إنترنت أيضا
هو ـ أأنت مسلم؟
أنا ـ لا

huwa – hal tatakalamu l-ʿarabīya?
'anā – qalīlan
huwa – 'anā maġribīy wa-'anta?
'anā – 'anā burtuġālīy
huwa – 'ayna tadrusu l-ʿarabīya?
'anā – fī jāmiʿat Lišbūna wa- fī 'intirnit 'aiḍan
huwa – 'a'anta muslim?
'anā - lā

Depois perguntou-me se via canais de TV árabes, e porque aprendia árabe. Não me lembro da estrutura frásica que ele usou, e respondi em português, porque no inesperado da situação, e tendo em conta os meus ainda limitados conhecimentos, não era capaz de frases mais complexas. Foi uma experiência muito curiosa, fiquei muito contente por ter conhecido uma pessoa nova, e por ter conseguido acompanhar o diálogo em árabe.

quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Modern Arabic Short Stories

السلام عليكم يا أصدقائي كيف حالكم؟

Ronak Husni, Daniel L. Newman (ed.), Modern Arabic Short Stories. A bilingual Reader. Saqi Books, Londres, 2008. ISBN 13: 978-0-86356-436-9

O presente volume reúne 12 pequenos contos de outros tantos autores de língua árabe, de Marrocos ao Iraque. Os editores usaram como principais critérios de selecção a representatividade geográfica, e inexistência de traduções em inglês. Os nomes presentes são de autores consagrados nas letras árabes modernas, com particular destaque para o “Nobel” egípcio Najib Mahfouz (editado em Portugal como Naguib). A edição é, como indica o título, bilingue: na página direita o original árabe, na esquerda a tradução inglesa. O texto árabe não foi editado, respeitando as edições originais. A vocalização é rara, surgindo apenas em casos de eventual ambiguidade. Os editores anotaram, porém, o texto, com notas que remetem para o final de cada conto, desenvolvendo aspectos gramaticais e culturais. O objectivo assumido pelos editores é a utilização destes textos quer em situação de aula quer em aprendizagem autodidacta, e por isso os contos estão organizados de acordo com o grau de dificuldade.

terça-feira, 19 de agosto de 2008

Cosmorama - Islão

O programa Cosmorama de dia 17 de Agosto, na Antena 2, dedicou a sua emissão ao Islão e à sua música. A emissão está disponível para ouvir na página do programa.

terça-feira, 5 de agosto de 2008

Provérbios e frases feitas . 24

Para não esquecer o árabe durante as férias!


العلم في الصغر كالنقش في الحجر
[al-ʿilm fī ṣ-ṣiġar ka-n-naqš fī l-ḥajar]
o conhecimento na juventude é como um relevo na pedra

Vocabulário:
  • حجر ج أحجار
    [ḥajar pl. 'aḥjār] - pedra
    Raiz: حجر

  • صغر
    [ṣiġar] - juventude
    Raiz: صغر

  • نقش ج نقوش
    [naqš pl. nuqūš] - escultura, relevo
    Raiz: مهد

N.B.: a partícula كـ [ka-] introduz uma comparação.

Provérbios e frases feitas . 23

Para não esquecer o árabe durante as férias!



أطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
['uṭlubū l-ʿilm mina l-mahd 'ilā l-laḥd]
procurai o conhecimento desdo o berço até ao túmulo
(ditos do Profeta)

Vocabulário:
  • طلب (u)
    [ṭalaba] - procurar
    Raiz: طلب

  • لحد ج لحود
    [laḥd pl. luḥūd] - túmulo
    Raiz: لحد

  • مهد ج مهود
    [mahd pl. muhūd] - berço
    Raiz: مهد

domingo, 27 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 22

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!


إبرة في كومة قش
['ibara fī kawmat qašš]
uma agulha num palheiro (monte de palha)

Vocabulário:
  • إبرة
    ['ibara] - agulha
    Raiz: إبر

  • قش
    [qašš] -palha
    Raiz: قش

  • كومة
    [kawma] - pilha
    Raiz: كوم

quinta-feira, 24 de julho de 2008

Provérbios e frases feitas . 21

Para não esquecer o árabe durante as férias, um provérbio ou uma expressão por dia!

إذا كان الصبر مرا فعاقبته حلوة
['iā kāna ṣ-abr murr fa-ʿāqibatuhu ḥulūwa]
se a paciência foi amarga, então o resultado é doce

Vocabulário:
  • حلو
    [ḥulū] - doce
    Raiz: حلو

  • صبر
    [ṣabr] - paciência
    Raiz: صبر

  • عاقبة ج عواقب
    [ʿāqiba pl. ʿawāqib] - resultado, fim
    Raiz: عقب

  • مر ج أمرار
    [murr pl. 'amrār] - amargo
    Raiz: مر