segunda-feira, 30 de junho de 2008

Conjugação verbal . 3

Imperfeito indicativo activo


Modelo para os verbos trilíteros regulares. O modelo é, para a 3ª pessoa do singular masculina:

yaCC?Cu

Isto quer dizer que a vocalização da 1ª e 3ª consoantes do radical é sempre conhecida: nenhuma na primeira, [u] na 3ª. A vocalização da 2ª consoante varia entre [a], [i], [u], não sendo em geral possível prevê-la a partir da vocalização do perfeito. Os dicionários ocidentais costumam indicar a vocalização do imperfeito escrevendo a vogal da 2ª consoante à frente do verbo na forma de perfeito. Por exemplo:

فهم , a
(isto é: fahima - yafhamu)
جلس , i
(isto é: jalasa - yajlisu)
كتب , u
(isto é: kataba - yaktubu)

Note-se, por fim, o facto de a 2ª pessoa do singular masculina ser igual à 3ª pessoa do singular feminina, sendo a distinção feita apenas pelo contexto.


Verbo كتب (kataba) - escrever


Singular

  1. أَكْتُبُ
    'aktubu

  2. تَكْتُبُ تَكْتُبينَ
    taktubu [m] taktubīna [f]

  3. يَكْتُبُ تَكْتُبُ
    yaktubu [m] taktubu [f]

Dual

  1. ــــــــــــــــــ

  2. تَكْتُبانِ
    taktubāni

  3. يَكْتُبانِ تَكْتُبانِ
    yaktubāni [m] taktubāni [f]

Plural

  1. نَكْتُبُ
    naktubu

  2. تَكْتُبونَ تَكْتُبْنَ
    taktubūna [m] taktubna [f]

  3. يَكْتُبونَ يَكْتُبْنَ
    yaktubūna [m] yaktubna [f]


Esquema da conjugação verbal árabe organizada à maneira árabe (talvez não aconselhável antes de ter a conjugação à ocidental dominada :D )


Conjugação verbal . 2

Perfeito activo
Verbo كان (kāna) - ser, estar

Singular

  1. كُنْتُُُ
    kuntu

  2. كُنْتََ كُنْتِِ
    kunta [m] kunti [f]

  3. كانَ كانَتْ
    kāna [m] kānat [f]

Dual

  1. ــــــــــــــــــ

  2. كُنْتُما
    kuntumā

  3. كانا كانتا
    kānā [m] kān [f]

Plural

  1. كُنّا
    kun

  2. كُنْتُم كُنْتُنََّ
    kuntum [m] kuntunna [f]

  3. كانُوا كُنَّّ
    kānū [m] kunna [f]



Esquema da conjugação verbal árabe organizada à maneira árabe (talvez não aconselhável antes de ter a conjugação à ocidental dominada :D )



Conjugação verbal . 1

Perfeito activo

Modelo para os verbos trilíteros regulares:

CaCaCa (كتب - kataba)
CaCiCa (فهم - fahima)
CaCuCa (كبر - kabura)

Verbo كتب (kataba) - escrever


Singular

  1. كَتَبْتُ
    katabtu

  2. كَتَبْتَ كَتَبْتِ
    katabta [m] katabti [f]

  3. كَتَبَ كَتَبَتْ
    kataba [m] katabat [f]

Dual

  1. ــــــــــــــــــ

  2. كَتَبْتُما
    katabtumā

  3. كَتَبا كَتَبْتا
    katabā [m] katab [f]

Plural

  1. كَتَبْنا
    katab

  2. كَتَبْتُمْ كَتَبَتُنَّ
    katabtum [m] katabtunna [f]

  3. كَتَبُوا كَتَبْنَ
    katabū [m] katabna [f]



Esquema da conjugação verbal árabe organizada à maneira árabe (talvez não aconselhável antes de ter a conjugação à ocidental dominada :D )


Ligações


Revistas académicas . 2

Mais uma revista de acesso livre sobre língua e cultura árabe e islâmica.

domingo, 29 de junho de 2008

Revistas académicas . 1


Ao contrário do que se passa no nosso Portugal, que no que aos estudos árabes diz respeito permanece numa apagada e vilíssima tristeza, em Espanha não faltam grandes arabistas e excelentes publicações. Deixo aqui ligação para revistas académicas que disponibilizam total ou parcialmente o seu conteúdo:

Ligações

La escritura árabe e a Madrasa são páginas espanholas que fornecem lições de árabe.

À descoberta dos textos clássicos árabes


Uma pérola, esta página, que disponibiliza aulas em formato vídeo sobre literatura árabe clássica. Imperdível!

sábado, 28 de junho de 2008

Portugal na Espanha Árabe

Esgotado há muito tempo, acaba de ser reeditado pela Caminho o incontornável Portugal na Espanha Árabe, de António Borges Coelho, agora num único volume. Trata-se de uma selecção e tradução anotada de textos árabes do período andaluz, referidos ao nosso Gharb al-Andalus (غرب الأندلس) - mais de 500 páginas de fontes fundamentais para o conhecimento da nossa História. Como a página da Caminho ainda não regista esta nova edição, saída há pouco mais de uma semana, deixo aqui a referência bibliográfica:

António Borges Coelho (ed.), Portugal na Espanha Árabe, Caminho, 2008 (3ª ed.)


Terra de Mouros

A Terra de Mouros tem uma secção dedicada ao legado árabe em Portugal, com uma série de artigos interessantes.

sexta-feira, 27 de junho de 2008

"Passaporte"





جواز السفر
محمود دريش

لم يعرفوني في الظلال التي

تمتصُّ لوني في جواز السفرْ

وكان جرحي عندهم معرضاً

لسائح يعشق جمع الصور

لم يعرفوني، آه... لا تتركي

كفي بلا شمسٍ،

لأن الشجر

يعرفني...

تعرفني كل أغاني المطر

لا تتركيني شاحباً كالقمر!



كلُّ العصافير التي لاحقتْ

كفى على باب المطار البعيد

كل حقول القمح،

كل السجونِ،

كل القبور البيض

كل الحدودِ،

كل المناديل التي لوَحتْ،

كل العيونِ

كانت معي، لكنهم

قد أسقطوها من جواز السفر!



عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟

في تربة ربَّيتها باليدينْ؟

أيوب صاح اليوم ملء السماء:



لا تجعلوني عبرة مرتين!



يا سادتي! يا سادتي الأنبياء

لا تسألوا الأشجار عن اسمها

لا تسألوا الوديان عن أُمها

من جبهتي ينشق سيف الضياء

ومن يدي ينبع ماء النهر

كل قلوب الناس... جنسيتي

فلتسقطوا عني جواز السفر

----

Tradução em inglês:

They didn't recognize me in the shadows
That absorb my color in the passport
And my wound was to them an exhibition on display
To a tourist living to collect photographs
They didn't recognize me...Don't leave
My palm without a sun
Because the trees recognize me
Every song of the rain knows me
Don't leave me pale like the moon
All the birds that followed
My palm to the door of the distance airport
All the fields of wheat
All the prisons
All the white gravestones
All the borders
Every handkerchief that was waved
All the eyes
Were with me, but
They dropped them from my passport
Stripped of my name, of my identity
On soul I nourished with my own two hands
Today Job yelled filling the sky
"Don't make me into a lesson again
"Oh gentleman, oh gentleman of the prophets
Don't ask the trees their names
Don't ask the valleys who their mothers are
From my forehead bursts a swort of light
And from my hand springs a river of water
All the people's hearts are my nationality
So snatch my passport from me!

الجميلات هن الجميلات

Este poema de Mahmoud Darwish pode ser ouvido aqui, dito pelo próprio. É a faixa número 5.

الجميلات هن الجميلات
محمود درويش

الجميلات هنَّ الجميلاتُ

"نقش الكمنجات في الخاصرة"

الجميلات هنَّ الضعيفاتُ

"عرشٌ طفيفٌ بلا ذاكرة"

الجميلات هنَّ القوياتُ

"يأسٌ يضيء ولا يحترق" الجميلات هنَّ الأميرات ُ

"ربَّاتُ وحيِ قلق "

الجميلات هنَّ القريباتُ

"جاراتُ قوس قزح "

الجميلات هنَّ البعيداتُ

"مثل أغاني الفرح"

الجميلات هنَّ الفقيراتُ

"مثل الوصيفات في حضرة الملكة"

الجميلات هنَّ الطويلاتُ

"خالات نخل السماء"

الجميلات هنَّ القصيراتُ

"يُشرَبْنَ في كأس ماء"

الجميلات هنَّ الكبيراتُ

"مانجو مقشرةٌ ونبيذٌ معتق"

الجميلات هنَّ الصغيراتُ

"وَعْدُ غدٍ وبراعم زنبق"

الجميلات، كلّْ الجميلات، أنت ِ

إذا ما اجتمعن ليخترن لي أنبلَ القاتلات

Mahmoud Darwish - محمود درويش


Para quer saber mais do autor da poesia que ouvimos ontem cantada, aqui fica a página de Mahmoud Darwish, que inclui, entre outras coisas, a possibilidade de ouvir poesia lida por ele.

http://www.mahmouddarwish.com/

quinta-feira, 26 de junho de 2008

إلى أمّي



إلـى أمّــي
محمود درويش - فلسطين


أحنُّ إلى خبزِ أمّي

وقهوةِ أمّي

ولمسةِ أمّي

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يوماً على صدرِ يومِ

وأعشقُ عمري لأنّي

إذا متُّ

أخجلُ من دمعِ أمّي


خذيني، إذا عدتُ يوماً

وشاحاً لهُدبكْ

وغطّي عظامي بعشبِ

تعمّد من طُهرِ كعبكْ

وشدّي وثاقي..

بخصلةِ شَعر..

بخيطٍ يلوّحُ في ذيلِ ثوبكْ

عساني أصيرُ إلهاً

إلهاً أصير..

إذا ما لمستُ قرارةَ قلبكْ!


ضعيني، إذا ما رجعتُ

وقوداً بتنّورِ ناركْ

وحبلِ الغسيلِ على سطحِ دارِكْ

لأني فقدتُ الوقوفَ

بدونِ صلاةِ نهارِكْ

هرِمتُ، فرُدّي نجومَ الطفولة

حتّى أُشارِكْ

صغارَ العصافيرِ

دربَ الرجوع..

لعشِّ انتظاركْ..

Mais uma t-shirt


taḥddaṯ maʿī bi-l-ʿarabīya
fala comigo em árabe

quarta-feira, 25 de junho de 2008

Alfabeto - vídeo



Um vídeo excelente que ensina com muita clareza o alfabeto árabe, além de explicar o uso das vogais breves e longas.

N.B.: A locutora é egípcia, e portanto é preciso notar que o ي aparece escrito à egípcia, sem os dois pontos inferiores, e que o ج é por ela pronunciado [g], e não [j], como na generalidade do mundo árabe.

segunda-feira, 23 de junho de 2008

Descrição de uma pessoa - 4

Esta é a descrição de uma das fotografias da nossa sala:

هذا رجل. له لحية وشارب. شعره أبياض. هو طويل القامة ويلبس نظارات وقميصاً أبيض وربّطة عنق وبذلة سوداء. أذناه كبيرتان. عيتاه صغيرتان وأنفه كبير

hāḏā r-rajul. lahu liḥya wa-šārib. šaʿruhu 'abyāḍ. hūwa ṭawīlu l-qāma wa-yalbasu naẓārāt wa-qamīṣan 'abyāḍ wa-rabbaṭat ʿunūq wa-baḏla saudā'. 'uḏunāhu kabīratān. ʿaynāhu saġīratān wa-'anfuhu kabīr.

Este é um homem. Ele tem barba e bigode. O seu cabelo é branco. Ele é alto (de altura) e usa óculos e uma camisa branca e uma gravata (ligadura de pescoço) e um fato escuro. As suas orelhas são grandes. Os seus olhos são pequenos, e o nariz grande.


N.B.: o ن final do dual desaparece quando em contacto com um pronome afixo:

أذنان + ه = أذناه

'uḏunān + hu = 'uḏunāhu

عينان + ه = عيتاه
ʿaynān + hu = ʿaynāhu



Descrição de uma pessoa - 3 - traços gerais

له لحية
lahu liya
ele tem barba

له شارب
lahu šārib
ele tem bigode


يلبس هذا الرجل نظارات
yalbasu hāḏā r-rajul naārāt
este homem usa óculos

domingo, 22 de junho de 2008

Descrição de uma pessoa - 2 - traços gerais


هذا الرجل طويل القامة وذلك الرجل قصير القامة
hāḏā r-rajul ṭawīlu l-qāma wa-ḏālika r-rajul qaṣīru l-qāma
este homem é alto (de altura) e aquele homem é baixo (de altura)



هي نحيفة
hīya naīfa
ela é magra

هو نحيف
hūwa naīf
ele é magro










هو سمين
hūwa samīn
ele é gordo

هي سمينة
hīya samīna
ela é gorda








P6210038

عينايّ بنيتان
ʿaynāyya bunīyatān
os meus olhos são castanhos

N.B.: quando à terminação de dual nominativo (ـان) se junta o afixo de primeira pessoa (ي), o ن cai, e o afixo redobra e é vocalizado com [a]:

عينان + ي = عينايّ
ʿaynān + ī = ʿaynāyya

Descrição de uma pessoa - 1 - Cabelo

شعره قصير
šaʿruhu qaīr
o cabelo dele é curto

شعره طويل
šaʿruhu ṭawīl
o cabelo dele é comprido


شعرها أسود
šaʿruhā ʾaswad
o cabelo dela é preto


هي شقراء
hīya šaqrāʾ
ela é loura

هو أشقر
hūwa ʾašqar
ele é louro


هو أسمر
hūwa ʾasmar
ele é moreno


هي سمراء
hīya samrāʾ
ela é morena

هو أصلع
hūwa ʾaṣlaʿ
ele é careca

Jantar!


As aulas estão a acabar, infelizmente. Para comemorar estas excelentes 10 sessões, nada melhor do que um jantar, de preferência num restaurante marroquino (مطعم مغربي)! As hipóteses para a data são:

  • Quinta-feira, depois da aula
  • Sexta-feira
  • Sábado
O sítio, um dos restaurantes marroquinos do Bairro Alto. Deixem comentários e sugestões na caixa de comentários!

Os ditados!



Samuel
السلام عليكم. أنا سمويل. أنا من سويسرا
Al-salāmu ʿalaykum. ʾanā Samwīl. ʾanā min Swīsrā
A paz sobre vós. Eu sou o Samuel. Sou da Suíça.

Bernardo
مساء الخير. هذا أندري. هو أستاذ
Masāʾu l-ḫayr. Hāḏā ʾAndrī. Huwa ʾustāḏ

Boa tarde. Este é o André. Ele é professor.

Ana

أنا مترجمة. هل أنت برتغالية، يا كترينا؟ معم / لا
ʾanā mutarjima. Hal anti burtuġālīya yā Katarīnā? Naʿam / lā

Eu sou tradutora. És portuguesa, Catarina? Sim / não.

Catarina

أنا طالبة. أين نحن؟ نحن في الجامعة
ʾanā ṭāliba. ʾayna naḥnu? Naḥnu fī l-jāmiʿa

Eu sou estudante. Onde estamos nós? Nós estamos na Universidade.

Marta
أدرس التاريخ وأدرس العربية
ʾadrusu t-tārīḫ wa-ʾadrusu l-ʿarabīya

Aprendo História e aprendo Árabe.

André

الساعة السابعة. نحن في غرفة اللاتينية وندرس العربية. أستاذتنا إسمها نادية، هي من المغرب. عمرها ثلاثون سنة. لها بنتان: سميرة ودنيا
As-sāʿa s-sābiʿa. Naḥnu fī ġurfat l-lātīnīya wa-nadrusu l-ʿarabīya. ʾustāḏatunā ʾismuhā Nādya, hīya mina l-maġrib. ʿumruhā ṯalāṯūn sinna. Lahā bintān: Samīra wa-Dunyā

São sete horas. Nós estamos na sala de Latim, e aprendemos Árabe. A nossa professora chama-se (o nome dela é) Nádia, ela é de Marrocos. A sua idade é de trinta anos. Ela tem duas filhas: Samira e Dúnia.

quarta-feira, 18 de junho de 2008

Desenhar as letras

Esta página tem ficheiros PDF que ensinam a traçar as letras. Precioso.

Bonita, feia

جميلة
jamīla


قبيحة
qabīa

As formas masculinas não têm o ة final: قبيح ، جميل

Grande, pequeno

كبير - kabīr
صغير - ṣaġīr

Alto, baixo


طويل - ṭawīl
قصير - qaṣīr

Em cima, em baixo, à frente, atrás

البنات خلف الشجرة
al-banāt ḫalfa š-šajara


السيارة أمام البيت
as-sayyāra ʾamāma l-bayt


الولد تحت المائدة
al-walad taḥta l-māʾida

الكلب على المائدة
al-kalb ʿalā l-māʾida

sábado, 14 de junho de 2008

Vocabulário novo - Casa e mobiliário

البيت


الشبّاك
aš-šubbāk

الباب
al-bāb


الغرفة للنوم
al-ġurfa li-n-nawm

الغرفة للجلوس
al-ġurfa li-l-julūs


الحمّام
al-ḥammām


المطبخ
al-maṭbaḫ


السرير
as-sarīr


الكرسي
al-kursī


المصباح
al-miṣbāḥ

الخزانة
al-ḫizāna

الراديو
ar-rādyū



التلفزيون
at-tilfizyūn

الفيديو
al-fīdyū

sexta-feira, 13 de junho de 2008

As cores - الألوان



As cores primárias seguem um padrão preciso:


Masculino

أَفْعَل
'aCCaC

Feminino

فَعْلاء
CaCCā'




Branco

أبيض

ʾabya

بيضاء

bayāʾ


أسود

ʾaswad

سوداء

sawdāʾ


أحمر

ʾamar

حمراء

amrāʾ


أزرق

ʾazraq

زرقاء

zarqāʾ


أصفر

ʾaṣfar

صفراء

ṣafrāʾ


أخضر

ʾaḫar

خضراء

ḫaḍrāʾ


Mais cores aqui.

A nossa sala

A descrição da nossa sala de aula.

الغرفة صغيرة: فيها مكتبتان وعشرة كراسي وخزانة ولوح وست لوحات وستة مصابيح وشبّاك كبير وباب وجدران بيضاء

Al-ġurfa ṣaġīra: fīhā maktabān wa-ʿašara karāsī wa-ḫizāna wa-lawḥ wa-sitt lawḥāt wa-sittat maṣābīḥ wa-šubbak kabīr wa-bāb wa-judrān bayḍāʾ.

A sala é pequena: nela há duas secretárias, e dez cadeiras, e um armário, e um quadro negro, e seis quadros, e seis lâmpadas, e uma janela grande, e uma porta e paredes brancas.

البيت كبير وجميل

O texto que ouvimos e escrevemos na aula de ontem.

البيت كبير وجميل. في البيت غرفة للجلوس وغرفة للنوم ومطبخ وحمّام. أمام البيت حديقة جميلة. أبي معلّم وأمّي طبيبة وأختي طالبة وأنا طالب أيضاً. عندي غرفة كبيرة. فيها مكتابة وكرسي وسرير وراديو وتلفزيون وفيديو ومصباح قديم وشبّاك كبير

Al-bayt kabīr wa-jamīl. Fī l-bayt ġurfa li-l-julūs wa-ġurfa li-n-nawm wa-maṭbaḫ wa-ḥammām. ʾamāma l-bayt ḥadīqa jamīla. ʾabī muʿallim wa-ʾummī ṭabība wa-ʾuḫtī āliba wa-ʾanā ālib ʾayḍan. ʿindī ġurfa kabīra. Fīhā maktāba wa-kursī wa-sarīr wa-rādyū wa-tilfizyūn wa-fīdyū wa-miṣbāḥ qadīm wa-šubbāk kabīr.

A casa é grande e bonita. Na casa há uma sala de estar (quarto de sentar), e um quarto de dormir, e uma cozinha e uma casa de banho. Diante da casa há um jardim bonito. O meu pai é professor, e a minha mãe é médica, e a minha irmã é estudante, e eu sou estudante também. Tenho um quarto grande. Nele há uma secretária, e uma cadeira, e um rádio, e uma televisão, e um vídeo, e um candeeiro antigo e uma janela grande.