جواز السفر
محمود دريش
لم يعرفوني في الظلال التي
تمتصُّ لوني في جواز السفرْ
وكان جرحي عندهم معرضاً
لسائح يعشق جمع الصور
لم يعرفوني، آه... لا تتركي
كفي بلا شمسٍ،
لأن الشجر
يعرفني...
تعرفني كل أغاني المطر
لا تتركيني شاحباً كالقمر!
كلُّ العصافير التي لاحقتْ
كفى على باب المطار البعيد
كل حقول القمح،
كل السجونِ،
كل القبور البيض
كل الحدودِ،
كل المناديل التي لوَحتْ،
كل العيونِ
كانت معي، لكنهم
قد أسقطوها من جواز السفر!
عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟
في تربة ربَّيتها باليدينْ؟
أيوب صاح اليوم ملء السماء:
لا تجعلوني عبرة مرتين!
يا سادتي! يا سادتي الأنبياء
لا تسألوا الأشجار عن اسمها
لا تسألوا الوديان عن أُمها
من جبهتي ينشق سيف الضياء
ومن يدي ينبع ماء النهر
كل قلوب الناس... جنسيتي
فلتسقطوا عني جواز السفر
----
Tradução em inglês:
They didn't recognize me in the shadows
That absorb my color in the passport
And my wound was to them an exhibition on display
To a tourist living to collect photographs
They didn't recognize me...Don't leave
My palm without a sun
Because the trees recognize me
Every song of the rain knows me
Don't leave me pale like the moon
All the birds that followed
My palm to the door of the distance airport
All the fields of wheat
All the prisons
All the white gravestones
All the borders
Every handkerchief that was waved
All the eyes
Were with me, but
They dropped them from my passport
Stripped of my name, of my identity
On soul I nourished with my own two hands
Today Job yelled filling the sky
"Don't make me into a lesson again
"Oh gentleman, oh gentleman of the prophets
Don't ask the trees their names
Don't ask the valleys who their mothers are
From my forehead bursts a swort of light
And from my hand springs a river of water
All the people's hearts are my nationality
So snatch my passport from me!
محمود دريش
لم يعرفوني في الظلال التي
تمتصُّ لوني في جواز السفرْ
وكان جرحي عندهم معرضاً
لسائح يعشق جمع الصور
لم يعرفوني، آه... لا تتركي
كفي بلا شمسٍ،
لأن الشجر
يعرفني...
تعرفني كل أغاني المطر
لا تتركيني شاحباً كالقمر!
كلُّ العصافير التي لاحقتْ
كفى على باب المطار البعيد
كل حقول القمح،
كل السجونِ،
كل القبور البيض
كل الحدودِ،
كل المناديل التي لوَحتْ،
كل العيونِ
كانت معي، لكنهم
قد أسقطوها من جواز السفر!
عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟
في تربة ربَّيتها باليدينْ؟
أيوب صاح اليوم ملء السماء:
لا تجعلوني عبرة مرتين!
يا سادتي! يا سادتي الأنبياء
لا تسألوا الأشجار عن اسمها
لا تسألوا الوديان عن أُمها
من جبهتي ينشق سيف الضياء
ومن يدي ينبع ماء النهر
كل قلوب الناس... جنسيتي
فلتسقطوا عني جواز السفر
----
Tradução em inglês:
They didn't recognize me in the shadows
That absorb my color in the passport
And my wound was to them an exhibition on display
To a tourist living to collect photographs
They didn't recognize me...Don't leave
My palm without a sun
Because the trees recognize me
Every song of the rain knows me
Don't leave me pale like the moon
All the birds that followed
My palm to the door of the distance airport
All the fields of wheat
All the prisons
All the white gravestones
All the borders
Every handkerchief that was waved
All the eyes
Were with me, but
They dropped them from my passport
Stripped of my name, of my identity
On soul I nourished with my own two hands
Today Job yelled filling the sky
"Don't make me into a lesson again
"Oh gentleman, oh gentleman of the prophets
Don't ask the trees their names
Don't ask the valleys who their mothers are
From my forehead bursts a swort of light
And from my hand springs a river of water
All the people's hearts are my nationality
So snatch my passport from me!
Sem comentários:
Enviar um comentário